Pedidos de Traducciones ~ *act. 16/nov/08* - Página 4 - Foros DZ

Foros DZ  
Retroceder   Foros DZ > Otros temas > El foro de Japón
Registrarse Miembros Ragnarok Online Buscar Temas de Hoy Marcar Foros Como Leídos


Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema

(0 miembros y 1 visitantes)
 
Antiguo 17-feb-2008  
Pedidos de Traducciones ~ *act. 16/nov/08*
 
Avatar de Minako
Minako
regresando de vacaciones
Fecha de Ingreso: septiembre-2006
Ubicación: Tokyo
Mensajes: 1.140

Mostrar Versión Imprimible Enviar por Correo
Minako Minako no ha iniciado sesión 17-feb-2008

Traducciones Español-Japonés / Japonés-Español
+
+
+

Efectivo a partir del 16 de noviembre del 2008:

El tema de traducciones se ha remodelado. Antes de pedir una traducción, por favor lee primero las reglas.
Posts que no cumplan con los requisitos serán borrados.

Si un usuario acumula 3 peticiones que sean borradas por no cumplir con las reglas, entrará en la lista de expulsados del tema (lista roja) y no se le permitirá pedir nunca más traducciones.

IMPORTANTE: A continuación verán una lista de reglas. Todas aquellas que tengan un asterisco color lima (*) son reglas obligatorias.
De no cumplirlas, si acumulan 3, entrarán en la lista roja. La lista se subirá a éste primer post.
+
+
+


REGLAS


1.- Los pedidos pueden ser del japonés (kana, kanji, o incluso romaji) al español o del español al japonés


A partir de ahora se aceptan pedidos en Hiragana, Katakana, Kanji (todo mezclado o como gusten, ya que generalmente en el japonés moderno, se mezclan el kana (hiragana y katakana) y el kanji.) y rōmaji

ejemplos:


Aquí podemos ver un texto mezclado. (kana + kanjis)


Y aquí tenemos el mismo texto, sólo que ésta vez en rōmaji:

Kapuseru Hoteru
Kaku shitsu ga kapuseru no kata kani hoteru.
Shuden ni nori okureta sarariman nado ga tagai takushi dai o haratte kitaku suru yori yasuku sumu koto kara, tegaru ni riyo shite iru.



<<<<<<<


2.- Se van a aceptar hasta SEIS pedidos por turno. *

Es decir, una vez posteado el SEXTO pedido, no está permitido pedir más, hasta que los traductores terminen con ésos 6.


<<<<<<<


3.- Un usuario sólo podrá hacer un pedido por post y por turno. *

Es decir, si hemos dicho que sólo se van a aceptar 6 pedidos cada vez, dentro de ésos 6, un usuario sólo puede pedir su traducción una vez.
En cuanto los 6 de ese turno hayan sido traducidos, podrá pedir otra traducción de nuevo.


<<<<<<<


4.- El pedido máximo será de UNA CUARTILLA (el tamaño de una hoja en word). *

No hay restricciones en cuanto al mínimo (pueden incluso pedir que les traduzcan un kanji o una palabra en kana)


<<<<<<<


5.- NO está permitido postear videos, o links de páginas japonesas o links de videojuegos, a menos que el traductor lo pida. *

Lo que si puedes hacer es copiar y pegar en una hoja de word esa página, y asegurarte que es de menos de una cuartilla. Luego sólo lo copias y lo posteas aquí en el tema.


<<<<<<<


6.- SI está permitido postear imágenes con texto, y máximo se van a aceptar DOS IMÁGENES POR PEDIDO.*

En el caso de mangas, vamos a aceptar DOS páginas máximo por cada pedido.
Recuerden poner las imágenes en SPOILER.


<<<<<<<


7.- PARA HACER TU PEDIDO, el post deberá de mencionar:

  1. NÚMERO DE TRADUCCIÓN (recordemos que son 6 por turno) *
    x
  2. INDICAR QUÉ TRADUCCIÓN QUIERES (aclarar si la traducción es: español-japonés, japonés-romaji, o japonés-español, etc.)
    x
  3. POSTEAR TU PEDIDO EN SPOILER. *

PARA PONER SPOILER, primero debes de seleccionar el texto en tu post, y luego dar click en el ícono
Otra manera de poner spoiler, es con el formato: [spoiler*] aquí va el pedido de traducción [/spoiler*] (quitando los asteriscos *).


<<<<<<<


8.- Les pido que al postear, DESHABILITEN SU FIRMA.

Para deshabilitar tu firma, justo cuando estés escribiendo tu tema, ve hacia abajo y donde dice "opciones misceláneas" encontrarás un cuadrito que dice "deshabilitar firma".
Sólo da click y quita la palomita en el cuadro y luego puedes ir hasta abajo y dar click en "guardar".
Si ya posteaste tu pedido y éste salió con tu firma, sólo debes dar click en "editar", luego en "Modo avanzado", y luego solo busca la opción "deshabilitar firma" que estará abajo de "opciones misceláneas", das click en el cuadro (quitando la paloma) y luego en "guardar".


<<<<<<<


9.- Queda prohibido mandar mensajes privados o escribir en los perfiles de los traductores, pidiéndoles que se apuren. *

Por favor, respeten y esperen su turno. El tema de traducciones es un favor que nos están haciendo y no es nada fácil tener lista una traducción el mismo día.
Si un traductor avisa en el tema que alguien lo está molestando, el usuario podría entrar en la lista roja o ser expulsado del tema. En caso de continuar, se tomarán medidas mas serias.
+
+
+
+

Para los traductores:

1.- Pueden elegir cualquiera de los 6 pedidos que se posteen. En un post deberán de mencionar cuál es el # de pedido que van a hacer. En cuanto tengan listo el pedido, se recomienda que editen su post y lo suban todo allí.


2.- Está permitido que en un solo post, suban una, dos o todas las traducciones que han apartado.


3.- Se les recomienda deshabilitar su firma para postear en éste tema.
+
+
+


Lista de páginas de traductores on-line
+
Si tienes alguna duda sobre una palabra y su significado, aquí te dejo una lista de traductores on-line.

Traductores/diccionarios japonés -español / español-japonés


Traductores/diccionarios japonés-inglés / inglés-japonés


Traductores japonés-romaji


Última edición por Minako; Hace 6 Días a las 22:11.
Visitas: 3993
Responder Citando
mujer Antiguo 29-jul-2008   Buscar posts de PrincessPeach. en el tema  #61  
 
Avatar de PrincessPeach.
Sin estado
Bueno no se si se pueda pero pido uno

Pedido #2



Plz esto lo traducen de espanol a japones




Esa chica no respeta

esa chica es infiel

esa chica tiene novio

y lo deja por rakel?
PrincessPeach. no ha iniciado sesión   Responder Citando
hombre Antiguo 31-jul-2008   Buscar posts de Dark Archon en el tema  #62  
 
Avatar de Dark Archon
im from the foro of japan XD
em.un cosita mas quenu me queda muy en claro.....
tengo que esperar que se junten los 3 pedidos para recien traducirlos? o puedo traducir apenas entre el primero
invoco a minakuuuuuu XDDD respond meee XDDD (desde cuando un brujo habla en ingles jaja)
pero por si acaso como se que al fin y al cabo lo voy a cojer cojo el pedido N1y que por sierto aun no a entendido muy bien como era todo ^^u
es una vez que se terminen los 3 pedidos y salga el mensajito mio diciendo " 3 traducciones terminadas pueden entrar mas recien se pueden pedir 3 mas " ^^
aun que estube lento un poco.excuse me en verdad T_T
em......y como el pedido N1 esta tan facil aca mismo lo tradusco XD
traduccion del pedido N1

el cuchicheo de la tarde
Aa.a la vuelta del humo unas pocas sombras que estan llamando
deja de estar estorbandome razon el instinto me enpiesa a doler

desde el fondo continuan espejos juntos
comensemos esta ceremonia
face encima de la nuve un sacrificio de los 2 del pasado
susurros sobre palabras misticas el pedir es el amor eterno
el sol esta sonrriendo como si tubiera lastima de nosostros 2
el fin del cielo sonrrie nuestro amor tambien esta en el fin del cielo

.......que profundo waw
em yyy.....cojo el pedido N2 ^^u
oh.otro pedido corto ok lo tradusco ahora mismo .espanio a japones ......kanji o romaji?.te los dare los 2 ok? ^^
traduccion del pedido N2

あの女は尊重しない
あの女は不忠実だ
あの女は彼氏いる
ラケルさんのお変わりにやめるの?

<si en el caso de que a rakel la dejen pero como enamorada o novia la ultima frace cambiara a ラケルさんのお変わりにふられるの?>

<romaji>
ano onna ha jyuunncho shinai
ano onnna ha fuchujitsu da
ano onnna kareshi iru
rakeru san no okawari ni yameru no?

<si dejan a rakel en modo de enamorada o novia la ultima frace cambia a "rakeru san no okawari ni furareru no?>

em.....el de que si lo deja por rakel no me quedo muy en claro la situacion asi que puse las 2 situaciones ^^

Dos traducciones hechas. Puede entrar una más.
Dark Archon no ha iniciado sesión   Responder Citando
mujer Antiguo 31-jul-2008   Buscar posts de Minako en el tema  #63  
 
Avatar de Minako
Dark + Daisuke
Iniciado por dark archon
em.un cosita mas quenu me queda muy en claro.....
tengo que esperar que se junten los 3 pedidos para recien traducirlos? o puedo traducir apenas entre el primero
invoco a minakuuuuuu XDDD respond meee XDDD (desde cuando un brujo habla en ingles jaja)
Bueno.. si puedes traducir los pedidos conforme te vayan llegando. ^^
Sólo te recomiendo seguir recordando cuántos pedidos mas se pueden hacer.



X cierto, para agilizar las cosas y ayudar también a Dark, voy a postear que solicitamos mas traductores. Veremos si hay mas personas que puedan ayudarnos.

Perdonen los inconvenientes, chicos, si llegamos a tener mas traductores, podríamos pensar en permitir que se dejen mas de 3 pedidos por turno. ^^
Minako no ha iniciado sesión   Responder Citando
mujer Antiguo 01-ago-2008   Buscar posts de Kagome-Chan-inuka en el tema  #64  
 
Avatar de Kagome-Chan-inuka
Sin estado
Gracias de antemano
Pedido No.3


Del japones al español y del japones al romanji(bueno tengo duda si puedo pedir ambas cosas de cualquier manera sino se puede traduzcame por favor del japones al español primero y ya despues pedire la otra)
Es una canción su nombre es Pray y es de Nana Mizuki
今は前だけ見ればいい... 信じる事を信じればい い...
愛も絶望も羽根になり 不死なる翼へと
蘇れ僕の鼓動
暗闇の月も星も 孤独を嘆くHoly tears
十字架を紡ぎ描こう 共に輝き尽きるまで
破壊のセレナーデ 瓦礫の舞台―オペラ―でも
君が唄えば 暁の果てに また羽撃けるはず
僕は今でも弱いままで 光の剣を抜けないでいた
残酷な運命-いま-を逃げないで 凛と生きる為に
いつしか涙は明日を灯す 奇跡の太陽に
もう行こう 護るものがあるから...
ほんの少しでいい 君が笑ってくれれば
黄昏の騎士となって 僕の全てを捧げよう
名も無きラプンディ 心に咲く勇気
君が願えば 銀河の彼方へ 無限に飛べるはず
僕は力はいらないよ たった一人を救えるなら
百年の時をループしても 君を迎えにゆく
何度倒れても空を見れば 答えがあるはず
夜明けのない 世界なんてないから...
君に誓いを僕は夢を 命の限り愛の限り
震える声に口づけを
そして...そして限りない未来へ... AH.. .
僕はいつでも傍にいる どんな時でも傍にいるよ
この世の全てが敵だって 君だけの盾になる
いつしか涙は明日を灯す 奇跡の太陽に
もう行こう 護るものがあるなら...

Edit:Repuesta a pregunta del traductorr No, aunque creo que Nana Mizuki tambien es seiyu aparte de cantante,lei en una pag que esa canción salio en un anime que se llama Mahou shojo Lirycal Nanoha(que por cierto no he visto la canción la encontre por casualidad en youtube).Nuevamente gracias por traducir.
Kagome-Chan-inuka no ha iniciado sesión   Responder Citando
Hay 1 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
hombre Antiguo 01-ago-2008   Buscar posts de Dark Archon en el tema  #65  
 
Avatar de Dark Archon
im from the foro of japan XD
cojo el pedido N3
y nuevo integrante de dz.hello ^^
y te hago recordad que mires bien las reglas ^^u.y lo que digo @@
osea ya vino el pedido N3 asi que tu pedido no pude ser permitido hasta que termine de traducir el pedido N3
ok.primero tu pedido sera eliminado @@u
cuando termine de traducir el pedido N3 se permitira la entrada de 3 pedidos mas.en esa siguiente ronda posteas tu pedido ok? ^^
disculpa ^^
y a la persona del pedido N3
es musica de nana la del anime @@?!?!?
la tradusco lo mas rapido que puedo ok? ^^.byee
edit:contesta en tu propio post ^^u
Dark Archon no ha iniciado sesión   Responder Citando
Hay 2 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
hombre Antiguo 05-ago-2008   Buscar posts de Dark Archon en el tema  #66  
 
Avatar de Dark Archon
im from the foro of japan XD
tengo un examen y es el dia jueves.miercoles para mexico y peru.los demas paises no se
y pido 100 disculpas por la demora hasta ese momento
me estuve demorando un poco por estar estudiando por ese examen
cuando lo termine ya podre seguir traducciendo como siempre

ATENTION
sobre el pedido de HARUMI CHAN.
harumi chan hello ^^.pero aun no eh dado el permiso para que entren 3 permisos mas
disculpen por la demora ><u

ok.los defectos de tu pedido son:


N1
pedido en romaji
segun arriba los pedidos en romaji aun no estan autorisados @@u

N2
pedido fuera de tiempo
por el momento no se pueden pedir mas pedidos ya que ya a venio el pedido N3
se podran hacer 3 pedidos mas cuando te termine el pedido N3

creo que devo escribirlo todo el tiempo no? ^^u.mejor paa hacerlo mas entendible X_X
ok.em

3 pedidos entrantes no se podran hacer mas pedidos hasta que el pedido N3 haya sido terminado

el pedido de HARUMI sera eliminado T_T
Dark Archon no ha iniciado sesión   Responder Citando
Hay 1 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
mujer Antiguo 21-ago-2008   Buscar posts de sweet_princess en el tema  #67  
 
Avatar de sweet_princess
Si el corazón pensara dejaría de latir
Es mi primer pedido es una simple palabra, la he estado buscando y no la encuentro
Muchas gracias


Lluvia

Última edición por Minako; 22-ago-2008 a las 21:01. Razón: ten cuidado con la firma. Y por favor lee la regla 3, y espera tu turno.
sweet_princess no ha iniciado sesión   Responder Citando
hombre Antiguo 22-ago-2008   Buscar posts de Dark Archon en el tema  #68  
 
Avatar de Dark Archon
im from the foro of japan XD
Ninja

disculapen la alta demora T_T
en verdad me enpesaron a gustar las canciones faciles de traducir XD
las que tienen un significado normal en sus letras
por que las otros le ponen kanjis diferentesT_Tque se len de la misma manera de el kanji principal....
es un mundo muy complejo pero ya bueno xD
em.
traduccion del pedido N3

ahora solo devo verte a ti....las cosas que devo creer tengo que creer
el amor y desesperacion se combierten en plumas en alas inmortales
reaviva mis golpes
la obscuridad.las luna,las estrellas trsitesa sobre soledad
yo hilare y dibujare una cruz
brillaremos hasta quedarnos exhaustos
la desctruccion de la serenata
aun que sea el cascote de la fase de la opera
si tu cantas al alba estoy seguro que sera un ataque de plumas
yo hasta ahora debilmente estaba sin sacar la espada de la luz
no escapes ningun destino cruel ahora.para vivir valientemente
una lagrima que mañana se prendera por el milagro del sol
ya vamos ,tengo una cosa que proteger...
aun que sea un poco si te pudieras reir
convertiria un caballedo de crepusculo yo te los ofreceria todos
sin un valor de nombre repundo
valor que va floreciendo en el corazon
si lo pides estoy seguro que toda la galaxia podria volar hacia esa direccion
yo no nececito fuerza si voy a salvar a solo una persona
aun que le lleve de cabo la vuelta al tiempo 100 años te ire a recojer
cuantas veces caigas y veas al cielo encontraras la respuesta
por que no hay un mundo en el que no se acabe la noche
yo soy el sueño de un juramento a ti limitacion de vida limitacion de amor
el beso de una voz temblorosa
y....a un futuro sin limites...
ah...
yo siempre estoy a tu lado estare a tu lado calquier vez
si en este mundo todos son enemigos sere tu escudo
una lagrima que mañana se prendera por el milagro del sol
ya vamos,si tienes algo que protejer

em.no estoy muy seguro si estatra bien en algunas partes...pero si lo vas cantar en publico como esta traduccido no lo hagas XD
y me llamo la antencion el ultimo pedido sin numero de pedidoque creo que rompio la mayoria de las reglas XDDD
em....ok ok ok.nu lo mandare a eliminar ya que en verdad me da risa XD
em.esta palabra deve haver tambien en el diccionario de japones espaniol de el forro de japon XD.estoy casi seguro que hay...creo XD
compacion ya que te la as pasado buscando y no encontrastes XD

respuesta de pedido extranio sin numero de sweet_princes

ame

ok.es el ultimo pedido que acepto traducir que rompre las reglas XD.ya que no podemos dar preferencia a ninguno que rompe las reglas .
no lo vuelbo a hacer ^^u.excuseme
ahora si para millones que no sabes cuando poner sus pedidos -w-U
3 pedidos traducidos.PUEDEN POSTEAR 3 PEDIDOS MAAAAAS!.Y LEAN BIEN LAS REGLAS QUE SE ACABO LA COMPACION ^^u
si rompre alguna regla del forro dime o editalo nomas minako ^^u
Dark Archon no ha iniciado sesión   Responder Citando
hombre Antiguo 23-ago-2008   Buscar posts de Deloi en el tema  #69  
 
Avatar de Deloi
Sin estado
Hola!! Quisiera que me tradujeran unas frases del español al japones... Perdon si rompo alguna regla...

Pedido 1:

Me siento traicionado por mis mejores amigos. Gracias a los que no me han traicionado. Gracias, de verdad.


Dômo!! I gracias!!
Deloi no ha iniciado sesión   Responder Citando
mujer Antiguo 23-ago-2008   Buscar posts de Kagome-Chan-inuka en el tema  #70  
 
Avatar de Kagome-Chan-inuka
Sin estado
Hola gracias por haberme traducido la canción dark archon.Jamás pense que fuera dificil de traducir jeje, con razón por mas que la busque no la encontraba.Nuevamente muchas gracias
Pedido No 2


La cancion es Tori no uta del anime de Air, del japones al español.
\"鳥の詩\"

-Lia-

*消える飛行機雲 僕たちは見送った
眩しくて逃げた いつだって弱くて
あの日から変わらず
いつまでも変わらずにいられなかったこと
悔しくて指を離す
   
あの鳥はまだうまく飛べないけど
いつかは風を切って知る
届かない場所がまだ遠くにある
願いだけ秘めて見つめてる
   
子供たちは夏の線路 歩く
吹く風に素足をさらして
遠くには幼かった日々を
両手には飛び立つ希望を
   
消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
この丘を越えたあの日から変わらずいつまでも
真っ直ぐに僕たちはあるように
わたつみのような強さを守れるよ きっと
   
あの空を回る風車の羽根たちは
いつまでも同じ夢見る
届かない場所をずっと見つめてる
願いを秘めた鳥の夢を
   
降り返る灼けた線路 覆う
入道雲 形を変えても
僕らは覚えていて どうか
季節が残した昨日を
   
消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
早すぎる合図 ふたり笑い出してるいつまでも
真っ直ぐに眼差しはあるように
汗が滲んでも手を離さないよ ずっと
   
*Repeat

Gracias de antemano
Kagome-Chan-inuka no ha iniciado sesión   Responder Citando
mujer Antiguo 23-ago-2008   Buscar posts de Kagome-Elena-sama en el tema  #71  
 
Avatar de Kagome-Elena-sama
Sin estado
Hola gracias por las traduccione. Me gustaría que me tradujeras este texto es una canción.
Pedido No 3

La canción es Kage Futatsu de Riya el ending de la novela visual de CLANNAD .

あの始まりの日 強がってた
幼い出逢いに 背伸びをしていた

同じ風を受け 笑いあった
ああ、振り返れば 懐かしい日々

その足音が 耳に残る
君の声はどこにいても届く ほら

もう一人じゃない 影二つ
高く遠く響く調べ 大事に抱いて

育んだ思いを言葉に変えよう
どこまでも温かな手をつないで
君との時間
刻み続ける

どこまで来たかと 君は訊いた
疲れた?と訊けば 笑い首を振る

そしてまた歩く 肩を並べ
そう、目の前には 色無き大地

邪魔する物は どこにも無い
足を揃え前へ進む 迷わずに

確かな気持ち 風の中
閉じた瞳にカタチ無き君を感じて

止まらない思いが 足跡残し
今、ここに 二人の軌跡 生まれる

育んだ思いを言葉に変えて
いつまでも温かな手をつないで
君との未来
語り続ける
Kagome-Elena-sama no ha iniciado sesión   Responder Citando
mujer Antiguo 06-sep-2008   Buscar posts de deepcolors en el tema  #72  
 
Avatar de deepcolors
hime-sama
pedido 1

hola!!
quiero saber
los kanjis de la las siguientes palabras:

tokio, casa,sakura

muchas gracias de
antemano!!!
deepcolors no ha iniciado sesión   Responder Citando
hombre Antiguo 07-sep-2008   Buscar posts de Shogouki en el tema  #73  
 
Avatar de Shogouki
Sin estado
Pedido numero 2

Este, quisiera una traduccion de esta cancion


PHANTOM OF GUILT / X Japan

Bad Dream 覚めきれぬ夢の重さにうなされ
Bad Street 逃げても逃げても 追い掛けてくる

In the dark 闇の中 彷徨う俺が視たものは
In the eyes 淡く蒼い 光の幻影

何かにおされるように (In the light)
吸い込まれて行く
待ち受けていた魂が燃えはじめている

Violator 光の前に立ちはだかったものは
Vicious mind 醜いつらした俺だった

何かが操るように (Shoot and Kill)
打ちのめしていく
憤っていた魂が燃え栄っている

いつかつかみかけた ただ真っすぐな夢を
言い知れぬ孤独に 奪われ背を向けた

皹割れた幻 覚ますざわめきは
記憶に潜む 叫び

At present まばゆい光の中に視たものは
At that 紛れもない 幼い日の夢

何かを求めて (Right away)
もう一度生まれ変わる
甦ってくる魂が燃え尽きるまで

虚像に満ちた現実に向かって
矛盾