Pedidos de Traducciones ~ *act. 16/nov/08* - Foros DZ

Foros DZ  
Retroceder   Foros DZ > Otros temas > El foro de Japón
Registrarse Miembros Ragnarok Online Buscar Temas de Hoy Marcar Foros Como Leídos


Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema

(0 miembros y 1 visitantes)
 
Antiguo 17-feb-2008   #1
Pedidos de Traducciones ~ *act. 16/nov/08*
 
Avatar de Minako
Minako
regresando de vacaciones
Fecha de Ingreso: septiembre-2006
Ubicación: Tokyo
Mensajes: 1.140

Mostrar Versión Imprimible Enviar por Correo
Minako Minako no ha iniciado sesión 17-feb-2008

Traducciones Español-Japonés / Japonés-Español
+
+
+

Efectivo a partir del 16 de noviembre del 2008:

El tema de traducciones se ha remodelado. Antes de pedir una traducción, por favor lee primero las reglas.
Posts que no cumplan con los requisitos serán borrados.

Si un usuario acumula 3 peticiones que sean borradas por no cumplir con las reglas, entrará en la lista de expulsados del tema (lista roja) y no se le permitirá pedir nunca más traducciones.

IMPORTANTE: A continuación verán una lista de reglas. Todas aquellas que tengan un asterisco color lima (*) son reglas obligatorias.
De no cumplirlas, si acumulan 3, entrarán en la lista roja. La lista se subirá a éste primer post.
+
+
+


REGLAS


1.- Los pedidos pueden ser del japonés (kana, kanji, o incluso romaji) al español o del español al japonés


A partir de ahora se aceptan pedidos en Hiragana, Katakana, Kanji (todo mezclado o como gusten, ya que generalmente en el japonés moderno, se mezclan el kana (hiragana y katakana) y el kanji.) y rōmaji

ejemplos:


Aquí podemos ver un texto mezclado. (kana + kanjis)


Y aquí tenemos el mismo texto, sólo que ésta vez en rōmaji:

Kapuseru Hoteru
Kaku shitsu ga kapuseru no kata kani hoteru.
Shuden ni nori okureta sarariman nado ga tagai takushi dai o haratte kitaku suru yori yasuku sumu koto kara, tegaru ni riyo shite iru.



<<<<<<<


2.- Se van a aceptar hasta SEIS pedidos por turno. *

Es decir, una vez posteado el SEXTO pedido, no está permitido pedir más, hasta que los traductores terminen con ésos 6.


<<<<<<<


3.- Un usuario sólo podrá hacer un pedido por post y por turno. *

Es decir, si hemos dicho que sólo se van a aceptar 6 pedidos cada vez, dentro de ésos 6, un usuario sólo puede pedir su traducción una vez.
En cuanto los 6 de ese turno hayan sido traducidos, podrá pedir otra traducción de nuevo.


<<<<<<<


4.- El pedido máximo será de UNA CUARTILLA (el tamaño de una hoja en word). *

No hay restricciones en cuanto al mínimo (pueden incluso pedir que les traduzcan un kanji o una palabra en kana)


<<<<<<<


5.- NO está permitido postear videos, o links de páginas japonesas o links de videojuegos, a menos que el traductor lo pida. *

Lo que si puedes hacer es copiar y pegar en una hoja de word esa página, y asegurarte que es de menos de una cuartilla. Luego sólo lo copias y lo posteas aquí en el tema.


<<<<<<<


6.- SI está permitido postear imágenes con texto, y máximo se van a aceptar DOS IMÁGENES POR PEDIDO.*

En el caso de mangas, vamos a aceptar DOS páginas máximo por cada pedido.
Recuerden poner las imágenes en SPOILER.


<<<<<<<


7.- PARA HACER TU PEDIDO, el post deberá de mencionar:

  1. NÚMERO DE TRADUCCIÓN (recordemos que son 6 por turno) *
    x
  2. INDICAR QUÉ TRADUCCIÓN QUIERES (aclarar si la traducción es: español-japonés, japonés-romaji, o japonés-español, etc.)
    x
  3. POSTEAR TU PEDIDO EN SPOILER. *

PARA PONER SPOILER, primero debes de seleccionar el texto en tu post, y luego dar click en el ícono
Otra manera de poner spoiler, es con el formato: [spoiler*] aquí va el pedido de traducción [/spoiler*] (quitando los asteriscos *).


<<<<<<<


8.- Les pido que al postear, DESHABILITEN SU FIRMA.

Para deshabilitar tu firma, justo cuando estés escribiendo tu tema, ve hacia abajo y donde dice "opciones misceláneas" encontrarás un cuadrito que dice "deshabilitar firma".
Sólo da click y quita la palomita en el cuadro y luego puedes ir hasta abajo y dar click en "guardar".
Si ya posteaste tu pedido y éste salió con tu firma, sólo debes dar click en "editar", luego en "Modo avanzado", y luego solo busca la opción "deshabilitar firma" que estará abajo de "opciones misceláneas", das click en el cuadro (quitando la paloma) y luego en "guardar".


<<<<<<<


9.- Queda prohibido mandar mensajes privados o escribir en los perfiles de los traductores, pidiéndoles que se apuren. *

Por favor, respeten y esperen su turno. El tema de traducciones es un favor que nos están haciendo y no es nada fácil tener lista una traducción el mismo día.
Si un traductor avisa en el tema que alguien lo está molestando, el usuario podría entrar en la lista roja o ser expulsado del tema. En caso de continuar, se tomarán medidas mas serias.
+
+
+
+

Para los traductores:

1.- Pueden elegir cualquiera de los 6 pedidos que se posteen. En un post deberán de mencionar cuál es el # de pedido que van a hacer. En cuanto tengan listo el pedido, se recomienda que editen su post y lo suban todo allí.


2.- Está permitido que en un solo post, suban una, dos o todas las traducciones que han apartado.


3.- Se les recomienda deshabilitar su firma para postear en éste tema.
+
+
+


Lista de páginas de traductores on-line
+
Si tienes alguna duda sobre una palabra y su significado, aquí te dejo una lista de traductores on-line.

Traductores/diccionarios japonés -español / español-japonés


Traductores/diccionarios japonés-inglés / inglés-japonés


Traductores japonés-romaji


Última edición por Minako; Hace 6 Días a las 22:11.
Visitas: 3993
Responder Citando
Hay 4 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
hombre Antiguo 19-feb-2008   Buscar posts de Lightchild en el tema  #2  
Invocador del Lamento
Re: PEDIDOS DE TRADUCCIONES AQUÍ

Pedido 1.

Necesito que alguien me ayude a traducir el siguiente texto del japonés al español:


2004年11月
ZUNTATA 「Ray'z PREMIUM BOX -BEYOND-」収録の「Ray'z Beyond」
レコーディング時にTAMAYOがゲストヴォーカルとしてCyu aを起用。
その時のアーティスト名は「TAMAYO Feauturing Cyua」。
BETTA FLASHの原型である。

2006年10月
世界的テクノユニット「JUNO REACTOR」の来日公演のオープニングアクトに抜擢。
品川ステラボールでの初ステージに望む。
約1500人の観衆を前に新人とは思えない堂々としたパフォーマ ンスを披露し喝采を浴びる。

2007年7月7日
渋谷duo MUSIC EXCHANGEにて初ワンマンライブを開催。
多くのファンが詰め掛け初の単独ライブは大成功に終 える。
この日は同日開催の大型ゲームミュージックイベント「EXTRA 」にも出演。
2500人の前でBETTA FALSHのパフォーマンスを披露した。
Espero una pronta respuesta y gracias de antemano.


See ya!

Última edición por Minako; 11-may-2008 a las 11:41.
Lightchild no ha iniciado sesión   Responder Citando
hombre Antiguo 20-feb-2008   Buscar posts de Amaku en el tema  #3  
 
Avatar de Amaku
Kemono Densetsu
Re: PEDIDOS DE TRADUCCIONES AQUÍ

Parte de la Traducción, pedido 1.


n_nU Esta un pokito,,,,, mezclado? Y dificil de entender, pero aka va

Noviembre del 2004
ZUNTATA "Ray'z PREMIUM BOX-BEYOND-" grabo "Ray'z Beyond"
Mientras se grababa, TAMAYO contrato a Cyu para GESUTOVOKARU.
El nombre del artista entonces era "TAMAYO con el invitado Cyua".
Prototipo de Beta Flash

Weno esa es la primera parte n_nU espero ke ester bien, hablan de artistas que no conosco por eso se me hace un poco dificil, espero que alguien mas te lo pueda traducir o si esta bien lo que hice me dices y lo termino

Última edición por Minako; 11-may-2008 a las 11:42.
Amaku no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 20-feb-2008   Buscar posts de Łερѕ Ạҝαʀυɨ en el tema  #4  
 
Avatar de Łερѕ Ạҝαʀυɨ
Ocupado amando a Nori
Re: PEDIDOS DE TRADUCCIONES AQUÍ

Pedido 2.

]me podrian pasar esta frase al japones?:


yo? yo soy Leps Akarui, el hombre que se convertirá en el rey de los piratas

a que no saben de que anime XP
y por favor que sea solo el texto como se lee, no con letra oriental.
grax y saludos ^^

Última edición por Minako; 11-may-2008 a las 11:43.
Łερѕ Ạҝαʀυɨ no ha iniciado sesión   Responder Citando
Hay 5 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
mujer Antiguo 24-feb-2008   Buscar posts de Ruki Ballack en el tema  #5  
 
Avatar de Ruki Ballack
Hot Limit!
konnichiwa!

muchas gracias por el link Minako se agradece mucho ;w;
y claro que es de mucha ayuda! gracias gracias muchas GRACIAS de nuevo! ^^ y pues es una pseudosecuela de FSN y yep es genial o-o pero eso ya es otro tema, asi que lo dejo :3

Pedido 3.

y ahora molesto con la traduccion de una cancion ^^U
ya la he medido y no pasa de la página
sería del japones al español o.o


kagami no naka no aoi tsuki ha uragawa
miorosu machi ha sameru koto nakihito no mure
hitomi ni utsuru miakita gao ni tsume wo tate
togireta kioku tameiki ni nosete suteta

kurikaesu tsumi to batsu
kono mune ni tsukisashite

kuzureta garasu no e hiroi atsumeru yume
tadayoi tsudukeru
kimi no namae sae mo nakushite shimai sou
kodoku na rakuen utsuro na yuri kago

tomatta tokei warau youni toki ha sugiru
madobe no hana ha chiri yuku sadame wo wasure
kono mi wo shibaru kusari no itami ni yotte
kawaita kioku mujihi na ame ni hitashita

negawakuba kimi no te de
kono mune wo kirisaite

kuzureta garasu no e hiroi atsumeru yume
tadayoi tsudukeru
kimi no namae sae mo nakushite shimai sou
kodoku na rakuen utsuro na yuri kago

kudaketa garasu no e sagashite hashiru yume
samayoi tsudukeru
kimi no namae dake ha nakushita kunai kara
sukitooru sekai utsuro na yuri kago


de nuevo muchas gracias!
y gracias de antemano ^^!

Última edición por Minako; 11-may-2008 a las 11:58.
Ruki Ballack no ha iniciado sesión   Responder Citando
Hay 1 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
hombre Antiguo 26-feb-2008   Buscar posts de Amaku en el tema  #6  
 
Avatar de Amaku
Kemono Densetsu
OMG!!! El tema crecio muchooo
Weno dejo esto por el momnto

Traducción pedido 2.


Ore wa Akarui Leps desu! Kaizoku no ou ni naru hito desu!

Esa va para Leps, es la traduccion correcta =3

y para las canciones, si pones el titulo te podre ayudar mas =3

Pd. Ando ocupadin por eso no me pasare mucho por el foro U_U

Última edición por Minako; 11-may-2008 a las 11:56.
Amaku no ha iniciado sesión   Responder Citando
Hay 1 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
mujer Antiguo 26-feb-2008   Buscar posts de Ruki Ballack en el tema  #7  
 
Avatar de Ruki Ballack
Hot Limit!
Iniciado por Amaku-Chan
y para las canciones, si pones el titulo te podre ayudar mas =3
hi!
pues el titulo de la cancion es "Hollow" y es interpretada por NUMBER 201 feat. rhu
espero eso sirva ^^

Última edición por Minako; 11-may-2008 a las 12:00.
Ruki Ballack no ha iniciado sesión   Responder Citando
Antiguo 28-feb-2008   Buscar posts de Ren Nakashima en el tema  #8  
 
Avatar de Ren Nakashima
As time goes by~~
ando buscando esta traducción, de japones no se nada U_U

Pedido 4.

traducir del japonés al español por favor.


「死んでくれ」
心から望んでる
お前の愛の行き先
粉々に潰れた
今にもありがとうと笑う

塞がった目の前に
何を望み生きるの?
閉ざしてる俺の声
何時かはかたきになっていくの?

そう,会いたい
あなたに会いたい
見えない星達
いつまで照らすの?
忘れた声だけ
そこに涙を隠して

愛しています
心の底で
今もまだ
お前の事
思い出し
泣いているけど

愛しています
別れだす前に
その時にここに訪れた
あなたの事...

探し出して...映して...

そう,また鳴り止まない
そこには愛で望まれない歌
お前に聞かせてたって


愛しています
この世の底に
君をまだ何,転んだ
両手の中,皆にあるさ

何を掴んでも
何を捨てても
この胸の中には
俺の中...
君だけを信じて

君さえめ届かない
何時になれば見つかるの?
望まない声の中

あなたを探し...



el problema de este tema, es de dir en grey, una banda bien famosa, es que es una version especial del tema Fukai, un live con otra letra, la cual no aparece en ningun lado.
japones-español de preferencia


gracias ^^

Última edición por Minako; 11-may-2008 a las 12:02.
Ren Nakashima no ha iniciado sesión   Responder Citando
Hay 1 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
hombre Antiguo 09-mar-2008   Buscar posts de Dark Archon en el tema  #9  
 
Avatar de Dark Archon
im from the foro of japan XD
Ninja

hello
minnasann domo konnichiha.ore ha saki minako san ga shinn tsuuyakusha to shoumeshita DARK ARCHON desu.yoroshiku onegaishima---su

(.........y que esta diciendo?!)

"buenas tardes a todos.yo soy en nuevo traductor que a mostrado minako.dark archon.mucho gusto en conocerlos"
さっそくミナコちゃんの仕事を楽にしましょうか 笑

ok.respecto a las traducciones ya tengo las 3 traducciones listas para mostrarse.


TRADUCCIÓN, PEDIDO 1.

Light Child ( japones-español )


2006年10月
世界的テクノユニット「JUNO REACTOR」
の来日公演のオープニングアクトに抜擢。
品川ステラボールでの初ステージに望む。
約1500人の観衆を前に新人とは思えない
堂々としたパフォーマ ンスを披露し喝采を浴びる。


2007年7月7日
渋谷duo MUSIC EXCHANGEにて初ワンマンライブを開催。
多くのファンが詰め掛け初の単独ライブは大成功に終 える。
この日は同日開催の大型ゲームミュージックイベント
「EXTRA 」にも出演。
2500人の前でBETTA FALSHのパフォーマンスを披露した。
octubre de 2006
a unidad mundial de techno 「JUNO REACTOR」]
a sido eleguido para inaguracion en el dia de su llegada.
se espera que sea el primer acto de el "shinagawa stella ball"
aproximados 1500 espectadores que no creo que antes haigan sido nuevos
iran a exponer sus aplausos

7 de agosto del 2007
yokohama duo MUSIC EXCHANGE abri su primer live
muchos fans atestaron que el primer live independiente termino en un gran exito.
en este dia tambien saldran en el evento del juego de musica de gran tamaño
「EXTRA」 abierto el mismo dia
alfrente de 2500 personas apaludieron la actuacion de BETTA FALSH


si.admito que esto fue lo mas dificil de las 3 traducciones que havia.pero no imposible.
las palabras que utilisa este testo son de presentaciones de conciertos y palabras obtenidas del ingles escritas en katakana (que mayormente se utilisan entre los musicos como "opening out" オプーニング・アウト)
un diccionario si no entiendes algunas cosas por si las dudas (llamemosle "dixi")
dixi
juno reactor,extra y betta flash son nombre.asi que no lo vallas a tomar como (traduciendo) "reactor" juno o cosas por el estilo
al decir "espectadores que no creo que antes haigan sido nuevos" se refiere tambien a los espectadores
osea "que no creo que haigan sido nuevos espectadores"
al decir "live"(ingles) se refieren a "un concierto en vivo"
al decir "evento de musica de gran tamaño" tomalo como esta escrito.osea que sera un graaaaan evento de juego de musica ^^
ok.eso es todo la traduccion light child (que por sierto biene del ingles y significa "niño de luz" ^^u
byebye



TRADUCCIÓN, PEDIDO 3

Ruki ballack/HOLLOW NUMBER 201 feat. rhu (japones-español)


kagami no naka no aoi tsuki ha uragawa
miorosu machi ha sameru koto nakihito no mure
hitomi ni utsuru miakita gao ni tsume wo tate
togireta kioku tameiki ni nosete suteta

kurikaesu tsumi to batsu
kono mune ni tsukisashite

kuzureta garasu no e hiroi atsumeru yume
tadayoi tsudukeru
kimi no namae sae mo nakushite shimai sou
kodoku na rakuen utsuro na yuri kago

tomatta tokei warau youni toki ha sugiru
madobe no hana ha chiri yuku sadame wo wasure
kono mi wo shibaru kusari no itami ni yotte
kawaita kioku mujihi na ame ni hitashita

negawakuba kimi no te de
kono mune wo kirisaite

kuzureta garasu no e hiroi atsumeru yume
tadayoi tsudukeru
kimi no namae sae mo nakushite shimai sou
kodoku na rakuen utsuro na yuri kago

kudaketa garasu no e sagashite hashiru yume
samayoi tsudukeru
kimi no namae dake ha nakushita kunai kara
sukitooru sekai utsuro na yuri kago
鏡の中の青い月は裏側
見下ろす街は醒めることなき人の群れ
瞳に映る見飽きた顔に爪を立て
途切れた記憶ため息に乗せて棄てた

繰り返す罪と罰
この胸に突き刺して
(chorus)
崩れた硝子の絵ひろい集める夢
漂い続ける
君の名前さえも失くてしまいそう
孤独な楽園虚ろな揺り籠

止まった時間笑うように時は過ぎる
窓辺の花は散り往く運命を忘れ
この身を縛る鎖の痛みに酔って
乾いた記憶 無慈悲な雨に浸した

願わくば君の手で
この胸を切り裂いて
(chorus)
崩れた硝子の絵ひろい集める夢漂い続ける
君の名前さえも失くてしまう
孤独な楽園虚ろな揺り籠

砕けた硝子の絵探して走る夢
彷徨い続ける
君の名前だけは失くしたくないから
透き通る世界虚ろな揺り籠

traduciendo
la luna azul en un espejo es la parte de atras
el pueblo con la mirada hacia abajo es el grupo de personas que no despiertan
una uña que resalta en las pupilas de un rostro cansado
y un recuerdo roto que fue puesto en un suspiro y fue tirado
los repetidos crimenes y castigos te enpujan en el pecho
(coro)
sigue flotando el sueño de coleccionar cuadros de vasos derrumbados
incluso siento que perdere tu nombre
en un solitario paraiso como una hondonada de una cuna

el tiempo que te detienes pasa como si te rieras
las flores en la ventana se van olvidando del destino de separarse
segun el dolor de una cadena que liga este cuerpo
de una memoria seca que fue zanbullido por una lluvia implacable
te pido que con tu mano
rasges este pecho
(coro.....si.nuevamente)
sigue flotando el sueño de coleccionar cuadros de vasos derrumbados
incluso siento que perdere tu nombre
en un solitario paraiso como una hondonada de una cuna
continuo vagando por el sueño de buscar cuadros de vasos derrumbados
solamente por que no quiero perder tu nombre
en un mundo trasparente como la hondonada de una cuna
dixi:
hondonada......que es?
es una parte en donde la tierra cae de un solo tiro.(abismo)
para mas facil decirlo "en el abismo de una cuna"........waw
si te parese que algunas oraciones no tienen sentido las musicas son asi.tienen bastantes letras aveces sin sentido comun pero tratan de expresar sus sentimientos (feeling)
fin del dixi.y un truco (para los traductores)
para poder traducir una musica.escucharla aprendersela sentirla llorarla (si es necesario) ayuda mucho en la traduccion.(ya se imaguinan yo llorando por que solamente no quiere perder su nombre.solamente eso!....... (T_T).
y un favor si se podria pedir.
cuando quieren que se tradusca pongalo con kanji please
uno al verlo en romaji normal pasa pero no podemos ver ni sentir lo que no quiere decir el kanji y traducimos mal.
ok.fin de ruki ballack.suerte con tu cancion



TRADUCCIÓN, PEDIDO 4

仲島 漣(Nakashima Ren)/ 秒「」深"byo 「」fukai " (japones-español) dir en grey


「死んでくれ
心から望んでる
お前の愛の行き先
粉々に潰れた
今にもありがとうと笑う

塞がった目の前に
何を望み生きるの?
閉ざしてる俺の声
何時かはかたきになっていくの?

そう,会いたい
あなたに会いたい
見えない星達
いつまで照らすの?
忘れた声だけ
そこに涙を隠して

愛しています
心の底で
今もまだお前の事
思い出し泣いているけど

愛しています
別れだす前に
その時にここに訪れた
あなたの事...

探し出して...映して...

そう,また鳴り止まない
そこには愛で望まれない歌
お前に聞かせてたって


愛しています
この世の底に
君をまだ何,転んだ
両手の中,皆にあるさ
何を掴んでも
何を捨てても
この胸の中には
俺の中...
君だけを信じて

君さえめ届かない
何時になれば見つかるの?
望まない声の中

あなたを探し...
traduciendo
muerete
lo deseo desde mi corazon
el destino de tu amor
me aplasto en pedasos
aun asi ahora "gracias" y rio

delante de tus ojos cerrados
que estas deceando?
y mi voz cerrada
en que momento se volvera un enemigo?

si.quiero verte
quiero verte a ti
las estrellas que no se ven
hasta cuando brillaran?
solo en mi voz olvidada
esconde tus lagrimas ahi

te amo
desde el fondo de mi corazon
apesar que hasta ahora
estoy llorando al recordar lo tuyo

te amo
antes de separarnos
en ese momento que visite aqui
lo tuyo

buscando...poyectando

si.aun no para de sonar
ahi esta un amor que no decea musica
te dije que te queria hacerte escuchar

te amo
en el fondo de este mundo
por que aun,caes
si tienes a todos dentro de tus manos

aun que sostengas cualquier cosa
aun que botes cualquier cosa
dentro de este pecho
dentro de mi
cree que solemente eres tu

solamente lo que te puede llegar
a que hora lo encontraras
dentro de una voz no deceada
estoy buscandote...
si.ya te puedes imaguinarme rockeando
la verdad mas me imprecione cuando traduci muerete O_O!
dixi:
al decir muerete viene de shindeKURE como si estubiera diciendo "hasme el favor de morirte" (jajajaja)
la parte que dice "gracias" lo dice sadicamete
al decir "lo tuyo" se refiere a la relacion que hubo entre los dos
como dije antes hay algunas oraciones que parece que no tienen sentido.es cosa de comprenderlas como por ejemplo:
"las estrellas que no se veen.hasta cuando brillaran" se refiere a las estrellas del otro lado del mundo y el termino hasta cuando brillaran da a el modo pensativo de tristesa"hasta cuaaaaando brillaran no?"
ect.3 traducidos.dark archon en espera de mas hasta el momento estare en "engage"

Última edición por Minako; 11-may-2008 a las 12:14. Razón: edición del texto
Dark Archon no ha iniciado sesión   Responder Citando