Foros DZ  
Bienvenido a los foros invitado
Regresar   Foros DZ > Otros temas > El foro de Japón



Dz Times Dz Times

Pedidos de Traducciones ~ Calificación: 1 votos, 5.00 promedio

Vistas: 3300
Iniciar discusión  Responder
Viendo tema: 1 (1 invitados)  
 
Herramientas Buscar en el tema
Old 17-Feb-2008  
Minako
Reach the Sky ! ~
 
Avatar de Minako
 
ID: 89852
Registrado: September-2006
Hace: (712 dias)
Location: Tokyo
Posts: 1,004
Temas: 38
Stop Pedidos de Traducciones ~

Traducciones Español-Japonés / Japonés-Español
+
+
+

Efectivo a partir del 11 de mayo del 2008:

El tema de traducciones se ha remodelado. Antes de pedir una traducción, por favor lee primero las reglas.
Posts que no cumplan con los requisitos serán borrados.

Si un usuario acumula 3 peticiones que sean borradas por no cumplir con las reglas, entrará en la lista de expulsados del tema (lista roja) y no se le permitirá pedir nunca más traducciones.

IMPORTANTE: A continuación verán una lista de reglas. Todas aquellas que tengan un asterisco color lima (*) son reglas obligatorias.
De no cumplirlas, si acumulan 3, entrarán en la lista roja. La lista se subirá a éste primer post.
+
+
+


REGLAS

Para pedir traducciones:

1.- Las traducciones las pueden pedir en: Hiragana, Katakana o Kanji. (mezclado o como gusten, ya que generalmente en el japonés moderno, se mezclan el kana (así se le dice a la mezcla de hiragana y katakana) y el kanji.)

ejemplos: Aquí voy a dejar un ejemplo:


Aquí podemos ver un texto mezclado.


<<<<<<<


2.- Por el momento NO está permitido pedir traducciones del rōmaji al español. *
(Click aquí para ver la definición )

ejemplo: Aquí tenemos el mismo texto ya posteado, sólo que ésta vez en rōmaji:

Kapuseru Hoteru
Kaku shitsu ga kapuseru no kata kani hoteru.
Shuden ni nori okureta sarariman nado ga tagai takushi dai o haratte kitaku suru yori yasuku sumu koto kara, tegaru ni riyo shite iru.


Pedidos pidiendo traducciones de textos así, NO se van a aceptar.

EXCEPCIONES: Traducciones del Español al Rōmaji, o incluso del Japonés al rōmaji , están permitidas.


<<<<<<<


3.- Se van a aceptar hasta TRES PEDIDOS POR TURNO. *
Es decir, una vez posteado el 3er pedido, no está permitido pedir mas traducciones, hasta que los traductores terminen de subir los 3.


<<<<<<<


4.- Un usuario sólo podrá hacer un pedido por post y por turno. *
Es decir, si hemos dicho que sólo se van a aceptar 3 pedidos cada vez, dentro de ésos 3 pedidos, un usuario sólo puede pedir su traducción una vez. En cuanto los 3 pedidos hayan sido traducidos, podrá pedir una nueva traducción.


<<<<<<<


5.- El pedido máximo será de UNA CUARTILLA (el tamaño de una hoja en word). *
No hay restricciones en cuanto al mínimo (pueden incluso pedir que les traduzcan un kanji o una palabra en kana)


<<<<<<<


6.- NO está permitido postear videos, o links de páginas japonesas o links de videojuegos, a menos que el traductor lo pida. *
Lo que si puedes hacer es copiar y pegar en una hoja de word esa página, y asegurarte que es de menos de una cuartilla. Luego sólo lo copias y lo posteas aquí en el tema.


<<<<<<<


7.- SI está permitido postear imágenes (como por ejemplo, una hoja de manga), y máximo se van a aceptar DOS IMÁGENES POR PEDIDO. *
Recuerden poner las imágenes en SPOILER.


<<<<<<<


8.- PARA HACER TU PEDIDO, el post deberá de mencionar:

  1. NÚMERO DE TRADUCCIÓN (recordemos que son 3 por turno) *
    x
  2. INDICAR QUÉ TRADUCCIÓN ESTÁS PIDIENDO (aquí te pido aclarar si la traducción es: español-japonés, japonés-romaji, o japonés-español, etc.)
    x
  3. POSTEAR TU PEDIDO EN SPOILER. *

PARA PONER SPOILER, primero debes de seleccionar el texto en tu post, y luego dar click en el ícono
Otra manera de poner spoiler, es con el formato: [spoiler*] aquí va el pedido de traducción [/spoiler*] (quitando los asteriscos *).


<<<<<<<


9.- Les pido que al postear, DESHABILITEN SU FIRMA. *

Para deshabilitar tu firma, justo cuando estés escribiendo tu tema, ve hacia abajo y donde dice "opciones misceláneas" encontrarás un cuadrito que dice "deshabilitar firma".
Sólo da click y quita la palomita en el cuadro y luego puedes ir hasta abajo y dar click en "guardar".
Si ya posteaste tu pedido y éste salió con tu firma, sólo debes dar click en "editar", luego en "Modo avanzado", y luego solo busca la opción "deshabilitar firma" que estará abajo de "opciones misceláneas", das click en el cuadro (quitando la paloma) y luego en "guardar".


<<<<<<<


10.- Queda prohibido mandar mensajes privados o escribir en los perfiles de los traductores, pidiéndoles que se apuren. *
Por favor, respeten y esperen su turno. El tema de traducciones es un favor que nos están haciendo y no es nada fácil tener lista una traducción el mismo día.
Si un traductor avisa en el tema que alguien lo está molestando, el usuario podría entrar en la lista roja o ser expulsado del tema. En caso de continuar, se tomarán medidas mas serias.
+
+
+

Para los traductores:

1.- Pueden elegir cualquiera de los 3 pedidos que se posteen. En su primer post deberán de mencionar cuál es el # de pedido que van a hacer. En cuanto tengan lista la traducción, deberán de editar ése post y subir la traducción en SPOILER. (en caso de no hacerlo, se les llamará la atención y se les editará el post, así que por favor, sigan las reglas)


2.- Está permitido que en un solo post, suban una, dos o las tres traducciones de una vez.


3.- Se les pide deshabilitar su firma para postear en éste tema.
+
+
+


Lista de páginas de traductores on-line
+
Si tienes alguna duda sobre una palabra y su significado, aquí te dejo una lista de traductores on-line.

Traductores/diccionarios japonés -español / español-japonés


Traductores/diccionarios japonés-inglés / inglés-japonés


Traductores japonés-romaji



*Página actualizada: 28-Junio-08*

Editado por Minako en 06-Jul-2008 a las 12:49.
  Citar y responder
Old 17-Jun-2008
Avatar de dark archon dark archon
あなたの怒りは俺の力になる^^
hombre japon
 
ID: 250957
Registrado: March-2008
Hace: (184 dias)
Posts: 233
Temas: 0
  
Ninja

ok.por lo que eh revisado las reglas si estaba permitido traducir imaguenes ^^u.asi que tomo el pedido N2 y aca esta
traduccion del pedido N2


http://i258.photobucket.com/albums/h...acodegeass.jpg

http://i258.photobucket.com/albums/h...ss4koma_01.gif

ytomo el pedido N3 y lo traducire tal como esta
y aca esta la traduccion
traduccion del pedido N3

tu y yo somos desagradables

y una cosa mas...(-_-#)
nu se a donde se fue la regla.antes la havia pero la hare recordar
havia una regla e la cual decia que no esta permitido enviar mensajes o escribir en los perfiles a los traductores que se apuraran.
y la persona del pedido N3 lo hiso
y la verdad era una oracion facil de traducir pero el motivo que no puede hacerlo

por que se murio un pariente mio y estube de luto...

y si e venido aca es por que me a llegado un mensaje al celular programadado en cuand llege un mensaje a mi msn
y cual fue el mensaje que llego
de que en mi perfil escribieron algo
http://www.forosdz.com/foro/usuarios/250957.html
asi que ya lo traduci y mil disculpas por la demora...minako decirira que hacer con esa regla
y si es flood borrare lo escrito (・・u)
3 traducciones terminadas pueden entrar 3 mas...
Citar y responder
Hay 1 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
Old 17-Jun-2008
Avatar de ..MAD ..MAD
Usuario NO Registrado !
 
ID: 281458
Registrado: May-2008
Hace: (99 dias)
Posts: 14
Temas: 6
  

Pedido 1

busco la forma KANA (o kanji como última opción) de las palabras:


SUICIDIO - INFINITO - MUERTE - YO - VIDA - MALDITO


sobre todo del primero x_x

ojalá me puedan ayudar.. gracias
Citar y responder
Old 17-Jun-2008
Avatar de dark archon dark archon
あなたの怒りは俺の力になる^^
hombre japon
 
ID: 250957
Registrado: March-2008
Hace: (184 dias)
Posts: 233
Temas: 0
  
Ninja

cojo el pedido N1 y aca ta la respuesta XD
traduccion pedido N1

ジサツ ムゲン シ オレ ジンセイ ヒナン

ya te lo havia traducido antes X_X.pero bueno
Citar y responder
Old 19-Jun-2008
Avatar de kamizi-chan kamizi-chan
...:::i miss u!!:::...
mujer argentina
 
ID: 210480
Registrado: November-2007
Hace: (299 dias)
Edad: 19
Posts: 5
Temas: 0
  

hola

pueden traducirme esto en Hiragana, Katakana o Kanji?

pedido 2

español-japonés

Te busco y no te encuentro
¿donde estas?
yo te quiero y quiero que estes conmigo
siempre...

Yo te esperaré
Por que te amo...
y aunque llore y me quiera morir sin ti
esperaré

No me olvides por favor!
Te amo demasiado y si no estas conmigo me moriria!


gracias! ^^
Citar y responder
Old 19-Jun-2008
Avatar de ..MAD ..MAD
Usuario NO Registrado !
 
ID: 281458
Registrado: May-2008
Hace: (99 dias)
Posts: 14
Temas: 6
  

Originalmente publicado por dark archon
cojo el pedido N1 y aca ta la respuesta XD
traduccion pedido N1

ジサツ ムゲン シ オレ ジンセイ ヒナン

ya te lo havia traducido antes X_X.pero bueno
[b]gracias..
PERO de hecho la palabra (o simbolo) que yo buscaba era el que estoy adjuntando
-ojalá lo puedas ver- es de una película llamada "HANA BI" (ahora lo sé)
y ahí un tipo suicida hace este dichoso simbolo que quiero copiar
por lo que lo necesito bien dibujado... osea correctamente y que se vea bien

ojalá me ayudes denuevo XP
QUÉ SIGNIFICA Y NO TENDRÁS UNA MEJOR IMAGEN ???????
Y SI EN ESE "ESTILO" ESTAN LAS DEMAS PALABRAS QUE PEDÍ ANTES.. nosé acerca de eso ^^!

espero no molestar mucho T_T
Vistas en miniatura
Da clic en la imagen para una versión en grande

Nombre:  hanabi3.jpg
Vistas: 4
Tamaño:  16.4 KB  
Citar y responder
Old 20-Jun-2008
Avatar de dark archon dark archon
あなたの怒りは俺の力になる^^
hombre japon
 
ID: 250957
Registrado: March-2008
Hace: (184 dias)
Posts: 233
Temas: 0
  
Ninja

Originalmente publicado por ..MAD
[b]gracias..
PERO de hecho la palabra (o simbolo) que yo buscaba era el que estoy adjuntando
-ojalá lo puedas ver- es de una película llamada "HANA BI" (ahora lo sé)
y ahí un tipo suicida hace este dichoso simbolo que quiero copiar
por lo que lo necesito bien dibujado... osea correctamente y que se vea bien

ojalá me ayudes denuevo XP
QUÉ SIGNIFICA Y NO TENDRÁS UNA MEJOR IMAGEN ???????
Y SI EN ESE "ESTILO" ESTAN LAS DEMAS PALABRAS QUE PEDÍ ANTES.. nosé acerca de eso ^^!

espero no molestar mucho T_T
emm.
principalmente hise lo que pedistes.pasarlo a katakana
emm.si deceas dibujarlo en manera pergamino.......seria en kanji
por si acaso te dare las 3 formas de escritura y la lectura de las palabras ok?
seria lo maximo que podria hacer X_X.mas japones que eso nu hay ^^u
y segun la foto que adjuntastes......nunca habia visto un kanji asi.osea junto

por que separado ese seria el kanji de jibun y kettei.te lo escribire tambien ok? ^^
correccion del pedido N1



kanji
自殺suicidio
無限infinito
muerte
yo
人生vida
非難maldito

hiragana

じさつsuicidio
むげんinifinito
muerte
おれyo
じんせいvida
ひなんmaldito

katakana

ジサツ
ムゲン

オレ
ジンセイ
ヒナン

lectura
jisatsu = suicidio
mugen = infinito
shi =muerte
ore = yo
jinsei = vida
hinan = maldito

y segun la foto

=( ji ) procedente del "jibunn" (significado:asi mismo)
=(ketsu) procedente del "kettei" (significado:aceptar)
[/size]

ok.eso es todo.si tienes alguna duda mas postealo ^^!
y tomo el pedido N2
pero solo nececito saber (・・u)
la verdad lo traduciria pero no se como traducirlo.hay 2 alternativas
lo traduco tal como esta.reglon por reglon.pero sera un poco dificil de entender para un japones (si se lo estas decicando a un japones)
o
tradusco lo mas entendible que pueda ser para un japones.claro que el orden de los reglones se invertiran ya que el japones es alreves...
bueno,espero tu respuesta ^^u
Citar y responder
Old 20-Jun-2008
Avatar de kamizi-chan kamizi-chan
...:::i miss u!!:::...
mujer argentina
 
ID: 210480
Registrado: November-2007
Hace: (299 dias)
Edad: 19
Posts: 5
Temas: 0
  

esta bien dark archon ^^
traducelo si puedes lo mas entendible para un japones,
no importa si se cambia el orden de los renglones =)
gracias =D
Citar y responder
Hay 1 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
Old 21-Jun-2008
Avatar de Ren_san Ren_san
yaoi 100%fan!
mujer chile
 
ID: 217798
Registrado: December-2007
Hace: (279 dias)
Edad: 13
Posts: 113
Temas: 1
  

Pedido Nº3






espero q no sea muxo si lo es porfa m dicen para no poner tanto ^^U
Citar y responder
Old 23-Jun-2008
Avatar de Minako Minako
Reach the Sky ! ~
hombre japon
 
ID: 89852
Registrado: September-2006
Hace: (712 dias)
Posts: 1,004
Temas: 38
  

Saludos! Perdonen x no haber pasado antes, ahora que regresé de vacaciones, tengo pensado ir modificando un poco el tema, para hacerlo mas sencillo y fácil de entender. Les pido de favor leerlo de vez en cuando, ya que estará en constante actualización.

Zynnia, por favor recuerda que para respetar tu pedido, debes de poner el número. Dependerá de nuestros traductores decidir si traducir o no tu post.

Bueno, en éste momento ya contamos con 3 pedidos, así que hasta que éstos se hagan, no se podrán pedir más, hasta que nuestro traductor lo indique.



Originalmente publicado por dark archon
ok
por el momento creo que no esta permitido traducir imagenes?.nu se.de que puedo puedo pero no se si estara bien (^^ u)
luego le pregunto a minakuu XDD
ok.por el momento no puedo cojer el pedido N2 por que no se como decidira las cosas minako O_O.esperemos ^^u
Ok. Esta bien. Para nuevos pedidos, vamos a aceptar máximo dos imágenes por post. Lo único que les voy a pedir es que no sean muy grandes (es decir, que no deformen el post)..y traten de que sean x lo menos del tamaño de una página.

Vamos a respetar el pedido de Ren_san, ya que lo posteó antes de que pasara x el tema. Pero en cuanto suba la regla de las dos imágenes al primer post, será oficial para pedidos futuros.



Originalmente publicado por dark archon
y una cosa mas...(-_-#)
nu se a donde se fue la regla.antes la havia pero la hare recordar
havia una regla e la cual decia que no esta permitido enviar mensajes o escribir en los perfiles a los traductores que se apuraran.
y la persona del pedido N3 lo hiso
y la verdad era una oracion facil de traducir pero el motivo que no puede hacerlo

por que se murio un pariente mio y estube de luto...

y si e venido aca es por que me a llegado un mensaje al celular programadado en cuand llege un mensaje a mi msn
y cual fue el mensaje que llego
de que en mi perfil escribieron algo
http://www.forosdz.com/foro/usuarios/250957.html
asi que ya lo traduci y mil disculpas por la demora...minako decirira que hacer con esa regla
y si es flood borrare lo escrito (・・u)
Pues si, la regla estaba en el tema anterior. En vista de lo sucedido, ésa regla volverá.
No está permitido mandar mensajes privados o escribir en los perfiles de los traductores pidiendo ya sea traducciones o que se apuren con los pedidos.

Recuerden que éste es un favor que nos están haciendo, sea el tiempo que el traductor considere, todos deberán esperar su turno.

En el momento en que suba éstas reglas al primer post, se haran oficiales. Pedidos que no respeten ésto, serán borrados y si acumulan 3 faltas, entran en la lista de expulsados del tema. Si a pesar de ésto, el usuario continúa con lo mismo, se le mandará un mensaje de advertencia, y en caso de continuar, podría llevar al banneo de éste foro.

Editado por Minako en 03-Jul-2008 a las 19:57.
Citar y responder
Old 28-Jun-2008
Avatar de dark archon dark archon
あなたの怒りは俺の力になる^^
hombre japon
 
ID: 250957
Registrado: March-2008
Hace: (184 dias)
Posts: 233
Temas: 0
  
Ninja

em.ok
disculpen por demorarme ^^u
ok
em.que se entienda nop?.entendido ^^
traduccion del pedido N2


探してるのに見つからない
どこにいるの?
愛してる。でも愛してるからこそ私のそばにいて欲し い
永遠に

待ってあげる
愛してるから
泣いても死にそうになっても
待ってあげる

絶対に私を忘れないで
すっごいぐらい愛してる、私のそばにいなかったら死 ぬ!


y snoopy
em.como te die en el mp.para la oracion que esta escrita ahi no lo creo que haiga escrito un japones por lo que es dificil de traducir
y si no es correcta la traduccion que dijo tu amigo entonses solo odria ser lo siguiente
aclaracion del pedido de snoopy

tu y yo odiamos



espero que sea quien sea no te deje.lo eh hecho como si lo hubieras escrito tu misma(con diferencias de yo ( femenino ) entre otras palabras
ok.y ps el pedido de zynnia por no tener numero y seguir las reglas.no se traducira ahora.tenemos que ser justos con los demas y darle el pase al pedido N3
y

asi que tomo el pedido N3
y el equipo de traduccion me dijo que te dijiera esto Ren-san
"oe,nu abuses"
Dark archon: (abusa nomas XD)
nus vemos ^^/
Citar y responder
Hay 1 mensajes borrados. Ver los mensajes borrados.
Old 01-Jul-2008
Avatar de Mariyami Mariyami
Usuario Registrado
mujer
 
ID: 291985
Registrado: July-2008
Hace: (66 dias)
Posts: 5
Temas: 0
  

holas!!bueno antes de equivocarme en algo ^-^u kiero aclaras algunas duditas que tengo de las reglas, primero, yo necesito traducir un manga, un tomo de manga y tiene varias hojas, puedo subir 2 hasta q lo traduscan? o puedo subir 6 y esperar q lo traduscan? estoy media confundida en esa parte...
Citar y responder
Old 01-Jul-2008
Avatar de Minako Minako
Reach the Sky ! ~
hombre japon
 
ID: 89852
Registrado: September-2006
Hace: (712 dias)
Posts: 1,004
Temas: 38
  

Originalmente publicado por Mariyami
holas!!bueno antes de equivocarme en algo ^-^u kiero aclaras algunas duditas que tengo de las reglas, primero, yo necesito traducir un manga, un tomo de manga y tiene varias hojas, puedo subir 2 hasta q lo traduscan? o puedo subir 6 y esperar q lo traduscan? estoy media confundida en esa parte...
El máximo permitido es de dos imágenes, es decir, si hablas de un manga, una página corresponde a una imagen.

Además también quiero aclarar que el turno es de tres pedidos. Dentro de esos 3 pedidos, un usuario solamente puede pedir su traducción una sola vez. Luego de que se traduzcan los 3 de turno, entonces ese usuario podrá pedir su traducción otra vez.

Para dejarlo mas claro, aquí un ejemplo:

Llamaremos al usuario no1 -> Lita
Al usuario no2 -> Julia
Usuario no3 -> Ash
  1. Lita viene y que deja su pedido de traducir del español al romaji. (pedido de traducción 1)
  2. Luego tenemos a Julia, que también deja su pedido y es para traducir dos páginas de un manga. (pedido de traducción 2)
  3. Por último, Julia, al ver que nadie más deja un pedido, postea de nuevo, pidiendo otra traducción. (pedido de traducción 3)
En éste caso los posts de Julia serán borrados y acumulará una falta (recordar que si se acumulan 3 faltas, el usuario será expulsado del tema) debido a que no respetó la regla de que sólo se puede pedir traducción una sola vez por turno.

¿Que es entonces lo correcto? Lo correcto sería así: