Si es tu primera visita, quizás deberías visitar la Ayuda para aprender un poco sobre el uso de los foros. Es posible que tengas que registrarte antes de poder iniciar temas o dejar tu respuesta a los temas de otros usuarios: haz clic en el enlace 'registrarse' para crear tu cuenta. Para empezar a ver mensajes, selecciona el foro que quieres visitar de la lista de abajo.
![]() |
| Goodbye My Star ID: 15702 Registrado: marzo-2005 Hace: (1705 dias) Edad: 18
Mensajes: 1.425
| [Tutorial] Como ver series y películas desde tu PC Como ver series y películas desde tu PC Después de un tiempo he decidido iniciar este tema que constara de poner tutoriales y datos que faciliten a los usuarios poder ver series y películas desde la comodidad de su pc, de igual forma también servirá para los usuarios nuevos que no sepan mucho del tema en general. Este tema quedara abierto y cualquier usuario podrá aportar cualquier tipo de tutorial, información, tips y demás cosas útiles y se ira actualizando para poner más información. También podrán poner las dudas que tengas al igual que sugerencias y quejas. Descarga Directa "DD" es la abreviación der "Descarga Directa", se acostumbra poner mucho esta abreviación en los títulos, esto se debe a que resulta mucho más facil y más cómodo abreviar toda la palabra completa. La descarga directa es un tipo de descarga que a diferencia del P2P, no se tiene que hacer fila para descargar algo ( filas que por cierto en ocasiones tardan horas.). La velocidad de la descarga depende del ancho de banda del emisor y del receptor, esta descarga no requiere ningún programa específico pero si se quiere mejorar la descarga, se recomienda usar un gestos de descargas (del cual hablaremos más adelante).La descarga directa es el método de descarga ideal y más usado, ya que a diferencia del P2P, este método no se basa en la filosofía de que todos los usuarios deben compartir por igual. Tipos de Descarga Directa Existen 2 tipos de Descarga Directa, los cuales son:
Desventajas: A pesar de que la Descarga Directa es la forma más usada para descargar archivos, cuenta con varias desventajas muy inconvenientes:
WinRAR El Winrar es lo basico y primordial que necesitas para poder moverte en el mundo de la DD. El WinRAR es un programa que es muy útil para ahorrar espacio de almacenamiento para recibir y enviar datos y archivos por Internet, sin embargo también tiene la función comprimir archivos de tu pc transformándolos en el archivo RAR & ZIP: ![]() Este punto es muy importante, ya que la mayoría de las Descargas Directas por Internet, vienen en este tipo de archivo (RAR y ZIP), así que para que tu pc pueda leer el archivo descargado, necesitas forzosamente tener instalado en WinRAR para así poder descomprimir el archivo descargado. En Win RAR tambien tiene otras funciones, pero lo más importante ahorita es saber como comprimir y descomprimir archivos, por lo tanto aquí te dejo este tutorial que espero te ayude mucho. 1.- INSTALACIÓN Ejecute el archivo que se ha descargado. Aparecerá una ventana como la de la imagen haga clic en el botón Install para que comience la instalación del WinRar. ![]() 2.- OPCIONES DE CONFIGURACIÓN En la siguiente ventana se muestran una serie de casillas. ![]() Asociar Winrar con: Aquí puede seleccionar para qué tipo de formatos de archivo se registrará WinRAR como el visor predeterminado. Es una buena idea dejar e stas opciones seleccionadas ya que le permitirá abrir los archivos en WinRAR con tan sólo pulsar Intro sobre un nombre de archivo o sobre un icono situado en el Explorador o en el Escritorio. Puede pulsar el botón “Seleccionar todos” para seleccionar rápidamente todos los formatos. Interfaz: Indica donde situar los enlaces de acceso directo al Winrar. - Añadir WinRAR al Escritorio: Coloca el icono de WinRAR en el Escritorio - Añadir WinRAR al Menú Inicio: Coloca el icono de WinRAR en el Menú Inicio. - Crear grupo de programas WinRAR: Crea un grupo de programa WinRAR en el Menú Inicio/Programas Integración del interprete de ordenes: Controla la integración en el interprete de órdenes Windows. - Integrar WinRAR con el Explorador de Windows: Permite la utilización de menús contextuales y de la función "arrastrar y colocar" para manejar archivos WinRAR. - Menús contextuales en cascada: Sitúa todos los elementos agregados por WinRAR a los menús contextuales de fichero o de archivo en } un submenú. - Iconos en los menús contextuales: Agrega iconos pequeños a los elementos añadidos por WinRAR a los menús contextuales de ficheros y de archivo. - Menú contextual: Permite escoger los elementos a mostrar en los menús contextuales del Explorador de Windows ![]() 3.- WINRAR SETUP Por último aparecerá una ventana como esta: 1. Arrancar el programa (Run WinRar). 2. Leer la ayuda (Read help). 3. Ver la licencia (View license). 4. Lista de precios (Price list). 5. Página Oficial (Homepage). 6. Listo (Done). Pula para finalizar la instalación. ![]() 5.- COMPRIMIR 5.1 - Comprimir ficheros en el Explorador o en el Escritorio Nota: Previamente en la instalación del Winrar se debería haber activado la opción "Integrar WinRAR en el intérprete de órdenes". En el Explorador o en el Escritorio, seleccione los ficheros que va a comprimir, pulse el botón derecho del ratón sobre los ficheros seleccionados y escoja "Agregar al archivo…". ![]() También puedes seleccionar la orden "Agregar al <nombre de archivo> archivo" para agregarlo al archivo propuesto sin peticiones adicionales. En ese caso, se usará la configuración de compresión seleccionada en el perfil de compresión predeterminado. Otro método sería arrastrar los iconos del fichero hasta el icono de un archivo existente y colocarlos allí. Se agregarán a este archivo los ficheros. 5.2 - Comprimir ficheros desde el intérprete de órdenes WinRAR Lo primero es ejecutar WinRAR. Haz doble clic o pulsa Intro sobre el icono de WinRAR. También puedes iniciarlo desde el "Menú Inicio" de Windows: colocate sobre "Programas" después sobre "WinRAR" y, por último, ejecuta el elemento "WinRAR". Cuando se está ejecutando WinRAR, muestra una lista de ficheros y carpetas en la carpeta actual. Debes ir a la carpeta que contiene los ficheros que vas a comprimir. Puedes utilizar Ctrl+D, la lista de unidades situada debajo de la barra de herramientas (1) o hacer clic en icono de un disco colocado en la esquina inferior izquierda (3) para cambiar la unidad actual. Pulsa la tecla de retroceso, Ctrl+RePág, haz clic en el botón "Subir un nivel" (1) situado debajo de la barra de herramientas o doble clic sobre la carpeta cuyo nombre es ".." (2) para ir a la carpeta anterior. Pulsa Intro, Ctrl+AvPág o haz doble clic sobre cualquier otra carpeta para abrirla. Ctrl+\ fija como carpeta actual la carpeta raíz del disco. ![]() Una vez haya introducido la carpeta con los ficheros deseados, selecciona los ficheros y las carpetas que vas a comprimir. Para ello, puedes utilizar MAYUS + teclas de dirección o el ratón del mismo modo que en el Explorador o en otros programas de Windows. En WinRAR, también puedes usar la barra espaciadora o la tecla Ins (insert) para seleccionar los ficheros. Las teclas "NUM +" y "NUM -" del teclado numérico permiten seleccionar grupos de f icheros utilizando máscaras de fichero. ![]() Una vez seleccionados uno o más ficheros, haz clic en el botón Agregar situado en la parte superior de la ventana WinRAR, pulse Alt+A o seleccione la orden "Agregar ficheros al archivo" del Menú Órdenes. Escribe el nombre del archivo de destino en el cuadro de diálogo que aparece en pantalla o simplemente acepta el nombre predeterminado. En este cuadro de diálogo, puedes seleccionar el formato del nuevo archivo (RAR o ZIP), el nivel de compresión, el tamaño del volumen y otros parámetros de compresión. La descripción detallada de este cuadro de diálogo aparece en el tema cuadro de diálogo Nombre de archivo y parámetros. Haz clic en Aceptar cuando esté preparado para crear un nuevo archivo. Durante el proceso de compresión, aparecerá en pantalla una ventana donde se verán las estadísticas de la operación. Si deseas interrumpirlo haz clic en el botón Cancelar. Puedes minimizar WinRAR en la bandeja pulsando el botón "Segundo plano". Una vez finalizada la compresión, la ventana de mandos desaparece y el nuevo archivo creado se convierte en el fichero seleccionado en ese momento. También se pueden agregar ficheros a un archivo RAR existente utilizando la función }Arrastrar y colocar. Selecciona el archivo deseado en la ventana WinRAR y pulsa Intro (o haga doble clic) sobre su nombre. RAR leerá el archivo y mostrará su contenido en pantalla. Ahora puedes agregar ficheros al archivo con tan sólo arrastrarlos desde otro programa y colocarlos en WinRAR. ![]() 6.- DESCOMPRIMIR 6.1 - Descomprimir ficheros en el Explorador o en el Escritorio Nota: Previamente en la instalación del Winrar se debería haber activado la opción "Integrar WinRAR en el intérprete de órdenes". Pulsa el botón derecho del ratón sobre el archivo a descomprimir, selecciona la orden "Extraer ficheros…", introduce la carpeta de destino en el cuadro de diálogo y haz clic en "Aceptar". ![]() ![]() 6.2 - Descomprimir ficheros desde el intérprete de órdenes WinRAR o primero es abrir el archivo el WinRAR con los archivos que deseamos descomprimir. La descompresión se puede conseguir por varios métodos: - Doble click o pulsar Intro: Esto nos abrirá el archivo comprimido. - Botón derecho encima: Nos aparece una serie de comandos, podemos elegir “Extraer en la carpeta especificada (Alt+E)” o “Extraer sin pedir confirmación (Alt+W)”. - Arrastrando: Seleccionamos el archivo a descomrpimir y lo arrastramos a la carpeta donde queremos extraerlo. - Icono Extraer en: Pulsando sobre este icono y seleccionando la carpeta deseada tambien se puede descomprimi. ![]() - Ordenes: Pulsando en Ordenes y seleccionando “Extraer en la carpeta especificada” o “Extraer sin pedir confirmación”. ![]() Gestor de descargas Los gestores de descarga se pueden utilizar para ayudarnos a descargar archivos de Internet, dándonos el poder de pausar y reanudar la descarga de alguna página de Internet. Esto resulta útil cuando se esta descargando algún archivo grande (videos, programas, películas, música...). Las facilidades que ofrece un gestor de descarga son varias:
Ay varios gestores utilizados por los usuarios para descargar archivos, a continuación te pondré un listado de ellos Como unir archivos Normalmente este problema de unir archivos se da más cuando es una película, ya que la película aveces es tan grande, que para ponerla en DD hace falta cortarla en varias partes. A continuación veremos como pegar varias una película si esta cortada en una o más partes: Si la película o archivo esta divida en 2 partes, lo más sencillo y común es usar un programa llamado Hacha Como pegar/cortar archivos: El programa no necesita instalación, simplemente descarga el *.Zip y extrae el contenido en una carpeta en tu disco duro, (Dentro del *.Zip se encuentran los archivos de ayuda y el ejecutable *.Exe). Una vez hecho esto clicamos sobre el icono ejecutable: Hacha.exe y nos aparecerá: ![]() Aquí elegiremos el tipo de acción que deseemos realizar; por una parte cortar y por otra, pegar. CORTAR: (Dividir archivos). Seleccionamos el archivo de la lista a dividir (recordemos que como máximo 1Gb) clicamos sobre él, donde nos aparecerá: ![]() Aquí podremos seleccionar el tamaño de cada parte, así como las siguientes opciones disponibles: la casilla de 'Origen = Destino' nos indica que las partes se guardarán en la misma carpeta donde se encuentre el archivo original. La opción 'Generar CRC' sirve para comprobar que el archivo es idéntico al juntar las partes. La casilla 'Borrar fuentes' es para borrar el archivo original y dejar sólo las partes. Procederemos a aceptar el proceso cuando tengamos todo preparado, el proceso tardará en medida del tamaño del archivo. Cuando el proceso haya finalizado nos aparecerá una ventana indicándonos la duración y el número de partes en que ha sido dividido el archivo. PEGAR: (Unir archivos). El proceso de pegar es similar al anterior; seleccionamos la primera parte del archivo dividido, con la extensión: *.0 y clicamos en abrir, ahora nos aparece una ventana similar a la anterior, con las mismas opciones que antes: ![]() Ahora clicamos en: PEGAR ARCHIVOS, al acabar la operación nos aparecerá un mensaje que nos confirma que el archivo original ha sido generado. Sin embargo en muchas ocasiones la películas están divididas en más de 2 partes, entonces aquí te recomiendo descargar el programa llamado: VirtualDubMod que es el más sencillo de usar para pegar archivos, aún así te dejo este manual para que no tengas problemas: Configuración general Abrimos VirtualDubMod y cargamos el primer trozo desde a File -> Open video file. Si la película tiene el audio MP3 de bitrate variable, nos saldrá un aviso como el de la siguiente imagen, que nos dice si queremos tratar el audio de bitrate variable como si fuera constante. Le decimos que NO, ya que si lo hace entonces se desincronizará el audio, y eso no nos gustaría. ![]() En el menú Video seleccionamos Direct stream copy, ya que la tarea de unir dos vídeos en principio no implica que tengamos que procesarlos ni recomprimirlos. Este paso es muy importante. ![]() En el menú Streams -> Stream List hacemos clic con el botón derecho sobre cada una de las pistas de audio que haya y seleccionamos Direct stream copy ya que no tenemos que recomprimir ni procesar el audio. Por defecto ya deberían estar así seleccionadas ![]() Seleccionar los trozos Ahora en File seleccionamos Append segment y cargamos el segundo trozo que vayamos a unir. Si vamos a unir más trozos, lo repetimos añadiendo los trozos por orden. Cada nuevo trozo se irá añadiendo al final del anterior para formar la secuencia completa. ![]() En la ventana donde seleccionamos el archivo para unir, hay una casilla en la parte inferior izquierda que pone Autodetect additional segments by filename que conviene tener desmarcada si vamos a unir más de dos trozos. Lo que hace esta casilla es detectar los demás trozos (si siguen una secuencia numérica) y añadirlos automáticamente, pero como es frecuente que no nos demos cuenta de ello, luego los volveremos a añadir manualmente y se repetirán. Por ello mejor desmarcarla y hacerlo todo de forma manual. Guardar el archivo Cuando hayamos añadido los trozos que queramos y no nos hayan dado errores, lo siguiente es ir al menú File -> Save as... y poner un nombre, con cuidado para no sobreescribir nada, y guardándolo como AVI si nuestros originales eran AVI o guardándolo como OGM si eran OGM. Abajo en Video mode comprobaremos que esté seleccionado Direct stream copy, que la opción Don't run this job now... esté desactivada, y aceptamos. Se abrirá una pantalla con una barra de progreso y el programa empezará a unir los archivos. Es un proceso rápido que llevará de unos pocos segundos a varios minutos en función de la duración de los archivos y de la potencia del ordenador. ![]() Significados Ahora que sabes lo básico puedes empezar a descargar películas y series en diferentes páginas de Internet, ay muchos sitios para descargar, yo te recomiendo DarkVille ya que tieneuna página y un foro con bastantes series que tu podrás descargar, sin embarog en estas páginas se acostumbra usar varios términos como: Cam, DVDRip, TVRip etc, etc, estos términos se usan para clasificar las películas y/o series, asi que para tu comodidad eh decidido poner los significados de estos términos. CAM: Son películas capturadas con una filmadora y pasadas a formato digital. Generalmente alguien las graba en los cines y las pasa al PC, ocupan poco, pero siempre se ven muy mal, ya que la oscuridad de la sala y el ángulo de la pantalla hace perder mucha calidad. TELESYNC (TS): Un telesync tiene la misma calidad de imagen que el cam, excepto que utiliza una fuente de audio externa (generalmente un jack de audio en las butacas para la gente que no oye bien). Una conexión directa del audio no asegura una gran calidad de sonido, porque hay mucho ruido externo que puede interferir. Muchas veces se graba un telesync en un cine vacío o desde la sala de proyección con una cámara profesional, dando una mayor calidad de imagen. Lacalidad aumenta drásticamente, pero sigue siendo mala. TELECINE (TC): Una maquina de telecine copia la película digitalmente desde el proyector. El sonido y la imagen deberían ser muy buenos, pero debido al equipamiento y los costos, los telecines son muy poco comunes. Generalmente la película tendrá su razón de proporción correcta, porque existen los telecines de 4:3. TC no debe ser confundido con Time Code, que es un contador visible en la pantalla durante la película. SCREENER (SCR): Una cinta pre VHS, enviada a las tiendas de alquiler, y a otros sitios para usos promociónales. Un screener se proporciona en una cinta VHS, y suele estar a 4:3 (pantalla completa) de razón de proporción. El punto malo es un "aviso" (un mensaje que pasa por debajo de la pantalla, con el copyright y el numero de teléfono anti-copias). También, si la cinta tiene cualquier número de serie, o cualquier otra marca que puede llevar a la fuente de la cinta, habrán de ser eliminadas, generalmente con una marca negra en esa sección. Esto solo suele durar unos segundos, pero desafortunadamente en algunas copias esto aparecerá durante toda la película, y puede que sea bastante grande. Dependiendo del equipamiento utilizado, la calidad del screener puede ser desde excelente si se hace desde una cinta MAESTRA, hasta muy mala si se hace desde un VHS muy viejo y una cinta en muy mal estado . La mayoría de los screeners se pasan a VCD, pero unos pocos intentos de SVCD también se han visto, algunos mejores que otros. R5: Debido a la gran masificación de la piratería de películas en Rusia se buscó una solución para ponerle fin emitiento copias legales de películas con calidad TELECINE, las más difundidas en ese país. La gran diferencia con un TELECINE normal es que estas releases R5 están creadas con equipos profesionales, lo que les da una muy bena calidad en cuanto a imagen aunque generalmente pobre en audio, pero aún por debajo de las versiones DVD-Screener o DVDRip. hace mas menos unos 6 meses el mayor estudio de cines esta realizando lanzamientos de dvd antes en rusia. esto se ha hecho para detener la pirateria de DVDS que habia usando telecines pirateados , lo cual era bastante comun por esos lados , basicamente los R5 son lanzados por los mismos estudios de cine para detener un poco la pirateria. basicamente los R5 la calidad es bastante buena es parecida a un DVDScreener , se dejo e ste nombre de R5 pues proviene la de la clasificacion zonal. DVD-SCREENER (DVDscr): Son Películas extraídas de un DVD de promoción (que se le da a los Críticos o a Jurados en los premios), estos a diferencia del DVDRip salen mucho antes, pero suelen tener "leyendas" en la parte inferior de la pantalla, "contadores" (reloj en la parte superior), y hasta en algunos casos puede contener partes Blanco y Negro. DVDRip: Es una copia comprimida de un DVD. Tienen muy buena calidad de video y de sonido. Pueden contener audio mp3, ogg, o AC3. Y la definición del video es muy buena en relación a calidad-tamaño del archivo. Gracias a los codecs hoy utilizados y sus avanzados algoritmos se lograron muy buena calidad en estos rippeos. DVD R: Un DVD+-R es simplemente un DVD, es copia generalmente fiel de un original. En ciertos casos pueden omitir menus, o cambiar subtítulos por los de otro idioma. Pero siempre la calidad va a tender a ser la mejor posible. VHSRip: Transferida desde un VHS final, generalmente videos que no se editaron en DVD y que son d ifíciles de encontrar en la TV. TVRip: Episodios de TV, programas, series, y hasta alguna que otra película. La calidad de esto si bien es bastante buena la lograda por nuestros rippers, nunca se iguala a la obtenida por un dvd-rip. Generalmente se hace en formatos que luego puedan ser pasados fácilmente a SVCD o VCD. HDTV: Television de alta definicion, propia de un TvRip. La resolucion del video es de proporcion de 16:9, lo que permite mostrar mas detalle que la television normal. WORKPRINT (WP) Un workprint es una copia de la película que aún no ha sido terminada. Pueden faltar escenas, música, y la calidad puede ir desde excelente a muy mala. Algunos WPs son muy diferentes del producto final y otros pueden contener escenas extras. Los WPs pueden ser buenas adiciones a la colección y tienen una buena calidad final. DivX Re-Enc Un Divx re-enc es una película que se ha tomado desde una fuente VCD, y recodificada a una archivo Divx pequeño. Se suelen encontrar en los programas P2P y se etiquetan de una forma tal que Pelicula.Nombre.Gurpo(1de2) etc. Los grupos más comunes son SMR y TMD. No merecen la pena ser descargadas a no ser que no estés seguro de la película y solo quieras una copia de 200mb. Generalmente es evitada. Watermarks - Marca de agua Un montón de películas vienen de Asían Silvers/PDVD y son marcadas por el responsable. Generalmente con las iniciales o un pequeño logo, normalmente en una de las e squinas. Las marcas mas famosas son las "Z" "A" y el "Globe". Asían Silvers / PDVD Son películas sacadas por los bootleggers(copias de muy mala calidad) del este, y son compradas por algunos grupos para sacarlas como propias. Los Silvers son muy baratos y fáciles de conseguir en muchos países, y es fácil sacarla, por lo que hay tanta scene por el momento, principalmente de pequeños grupos que no duran más que unas pocas releases. Los PDVDs son lo mismo pero en DVD. Tienen subtítulos removibles, y la calidad suele ser mejor que los silvers. Estos son ripeados como un DVD normal, pero sacados como VCD. SVCD SVCD es un formato basado en mpeg2 (igual que el DVD) que permite bitrates variables hasta 2500kbits a una resolución de 480x480(NTSC) y hasta 768x512 (PAL) que es después descomprimida a 4:3 c uando se reproduce. Debido al víbrate variable, la longitud que puedes meter en un CD-R no es fija, pero generalmente caben entre 35 y 60 minutos. Para conseguir una mejor codificación en SVCD se codifica utilizando víbrate variable, es importante utilizar varias pasadas. Esto lleva mas tiempo, pero los resultados son muchísimo mejores. VCD VCD en un formato basado en mpeg1, con un víbrate constante de 1150kbit a una resolución de 352x240(NTSC) o 1150kbit a 352x288 (PAL). Los VCDs se utilizan generalmente para transferir cosas de menor calidad (CAM/TS/TC/Screener(VHS)/TVRip) para conseguir tamaños de archivo menores, y meterlos en el menor numero de discos. CVCD El formato VCD, para ajustarse al estándar, usa tasas de bits de 1150k para vídeo, y 224k para audio, sea cual sea el contenido del vídeo y del audio. El CVCD no sigue esta norma y utiliza tasas de bits variables para el vídeo. Esto permite aprovechar mejor el espacio, tal como hace el SVCD, ahorrando espacio en las zonas del vídeo más sencillas o menos prioritarias (escenas con poco movimiento, los créditos, etc) en favor de otras que necesitan mayor calidad (por ejemplo, escenas on mucho movimiento). Se evita en lo posible sobrepasar los 1150 kbits/s para mantener la compatibilidad, aunque esta limitación no afecta a muchos reproductores de DVD, por lo que no es problemático si se supera. Y bueno eso es todo por ahora, pronto habrán más tutoriales y datos útiles, de igual forma también hablaremos de formas alternativas para descargar películas y/o series.
__________________ ![]() ... "Nadie puede garantizar que lo que yo te diga sea la verdad.". |
| | |
| Goodbye My Star ID: 15702 Registrado: marzo-2005 Hace: (1705 dias) Edad: 18
Mensajes: 1.425
| Pues bien.. una vez que ya conocimos y entendemos que es la Descarga Directa (DD), es hora de conocer otras formas alternas de descargar películas, series, soundtracks etc, etc. Empezaremos por dar a conocer los más programas más usados para descargar cosas, posteriormente iremos dando una breve expoliación de como usar correctamente estos programas. Peer-to-peer Antes de dar a conocer algunas formas alternas de descarga, veremos cual es el sistema que manejan estos otros sistemas de descargas. El Peer-to-peer (par a par) en una red que no cuenta con un servidor ni clientes fijos, en cambio cuenta con nodo que a su vez actúan como clientes y servidores de los demás nodos. Las redes de ordenadores Peer-to-peer (o "P2P") son redes que aprovechan, administran y optimizan el uso de banda ancha que acumulan de los demás usuarios en una red por medio de la conectividad entre los mismos usuarios participantes de la red, obteniendo como resultado, mucho más rendimiento en las conexiones y transferencias. Dichas redes son útiles para muchos propósitos (ver Aplicaciones de las redes P2P),pero se usan muy a menudo para compartir toda clase de archivos que contienen: audio, video, texto, software y datos en cualquier formato digital. Esta es una imagen que demuestra como funciona este sistema: BitTorrent El BitTorrent es un protocolo de transferencia que utiliza la filosofía P2P creado por Bram Cohen. Básicamente podemos decir que BitTorrent es una tecnología que nos permite descargar de Internet archivos de gran tamaño de una forma rápida y más eficiente, para intercambiar ficheros mediante BitTorrent hay que utilizar un programa capaz de manejar dicho protocolo. El más conocido es Azureus, con versiones para Windows, Mac y Linux Protocolo del BitTorrent Al principio el funcionamiento de este protocolo puede parecer complicado pero en realidad es muy sencillo sobretodo si os fijáis bien en el esquema siguiente, el único que demuestra al 100% el funcionamiento de este protocolo. Fijaros hacia donde apuntan las flechas y los colores que son muy importantes. ![]() Ahora bien, lo que compone esta imagen es lo siguiente: Tracker: Es el servidor situado en el centro de la imagen. Es el único ordenador que conoce dónde se encuentran todos los usuarios y dónde todos los usuarios se conectaran para poder encontrar al resto de usuarios y conocer cuando se conectan nuevos usuarios. Podemos ver esta unión por las flechas de color verde por la que solo circula un poco de información para realizar la gestión de usuarios. Seeds: Son los ordenadores de color azul y los únicos que tienen el 100% del archivo que queremos descargar. Estos usuarios envían el archivo al resto de usuarios. Como podemos observar en el esquema tan solo envían el archivo y no reciben nada. Peers: Son los ordenadores de color negro. Se dedican a descargar los archivos de todos los peers y, a la vez, suben el trozo que tienen de archivo a otros peers. Aunque en el esquema no se da el caso puede ser que un peer no esté conectado a ningún seed, incluso podría ocurrir que no hubiera seeds. Hay que tener en cuenta que cuanto más ancho de banda se comparte, más ancho de banda se recibe. O lo que es lo mismo, si queremos recibir el archivo rápidamente tendremos también que subir muchos datos. Torrent Un torrent es un archivo pequeñito de aproximadamente 50 Kb que contiene toda la información sobre el archivo que queremos descargar: la ubicación del tracker, el nombre del archivo, la información del hash que evitará poder bajar un archivo corrupto, etc… Para poder descargar un fichero compartido mediante BitTorrent, en primer lugar hay que descargarse, por medios convencionales, un pequeño archivo con extensión “.torrent”. Este fichero contiene la dirección de un “servidor de búsqueda” encargado de localizar posibles fuentes con el fichero o parte de él. Los archivos se descargan por partes, en secuencias aleatorias, directamente desde los ordenadores que tienen dichas partes. De esa forma se reduce mucho la carga en el servidor, ya que los usuarios intercambian los archivos entre ellos, no con el servidor. Ahora procedemos a instalar nuesto BitTorrent, el cual podemos descargar de esta página: http://bittorrent.softonic.com/. Ahora si no sabes muy bien como intalar el bittorrent, aqui te traigo un tutorial para que lo puedas hacer. Una vez descargado se debe hacer doble click en el icono para iniciar la instalación. ![]() Aquí simplemente nos da la bienvenida y nos recomienda cerrar los demás programas para no tener que reiniciar el ordenador una vez acabada la instalación. Simplemente hay que pulsar en Next >. ![]() En esta pantalla nos advierte que muchas webs estan haciendo fraude y que si el cliente BitTorrent no lo has descargado de la web oficial puede contener algún tipo de código malicioso. ![]() Aquí se debe de aceptar la licencia si se quiere continuar con la instalación. Para ello simplemente hay que pulsar en el botón I Agree. ![]() Aquí se puede escoger la ruta donde se instalará el BitTorrent Oficial modificando manualmente la ruta de instalación o pulsando en el botón Browse…, una vez escogida la ruta de instalación se debe de pulsar en el botón Next >. ![]() Aquí se puede escoger el nombre de la carpeta que aparecerá en el Menú Inicio de Windows, recordar que se pueden usar rutas del tipo P2P\BitTorrent. Una vez escogida la ruta de instalación de los accesos directos se debe de pulsar el botón Install. ![]() Instalacion BitTorrent oficial instalando En pocos segundos se instala. Instalacion BitTorrent oficial completada Run BitTorrent 6.0: Si esta marcada el BitTorrent se ejecutara automáticamente en cuanto pulse en Finish. ![]() En cuanto pulse en el botón Finish la instalación se habrá completado. ![]() Cuando ya tengamos nuestro cliente de bittorrent este instalado deberemos saber que este programa no tiene buscador tipo emule u otros programas p2p, el programa consiste en bajarte un pequeño archivo con la extensión .torrent ( de unos 20kb normalmente ) que ya contiene la información de lo que queremos bajar ( ya sea una película, juego, disco de música... ) se puede decir q es como un acceso directo para empezar a bajar lo que se desea. Vayamos con un ejemplo de descarga de un .torrent y el posterior uso de él Entramos en la web http://www.elmejorwarez.org ( decir que esta web es una de las mejores dedicada a la descarga de los torrents en español ) El ejemplo lo haremos con la película “ El ultimo Samurai “ bien entramos en la web y como vemos en la foto de abajo ( aunque sea un poco pequeña ) entramos en la sección de la izquierda en “ Descargas “ y luego pulsamos en “ Divx “ ahí podemos encontrar las diferentes películas de las que dispone la web ( están ordenadas por orden alfabético ) cuando encontremos “ el ultimo samurai “ pulsamos sobre él y nos saltara una ventana con una pequeña información del archivo y una sinopsis de la película y debajo de esta pone “ – Descargar torrent – “ lo pulsamos y elegimos donde lo quieres guardar. Azureus El Azureus es algo más que un cliente BitTorrent ya que también es un portal multimedia donde principalmente se puede encontrar video en alta definición. La mayoría de contenido es gratuito aunque también se puede encontrar material comercial. El Azureus Vuze tiene la ventaja de ser un cliente multiplataforma ya que esta programado en Java y puede funcionar sin problemas en una gran cantidad de Sistemas Operativos (Windows, Linux, Macintosh, etc…). Su ventaja se ve descompensada al tener que instalar para poder funcionar el JRE (Java Runtime Environment) que ocupa unos 13 Mb y necesitar un ordenador más potente que otros clientes de BitTorrent para su correcto funcionamiento. Puedes descargar el azureus en la misma página donde descargaste el BitTorrent: http://azureus-3.softonic.com/ Una vez descargado se debe hacer doble click en el icono para iniciar la instalación. Lo primero de todo nos da la bienvenida y nos recomienda cerrar los demás programas. Simplemente hay que pulsar en Next >. ![]() Aquí nos muestra la licencia del Azureus Vuze que se debe de aceptar seleccionando la opción I accept the agreement si se quiere continuar con la instalación. Para ello simplemente hay que pulsar en el botón Next >. ![]() Aquí se puede escoger la ruta donde se instalará el Azureus Vuze modificando manualmente la ruta de instalación o pulsando en el botón Examinar…, una vez escogida la ruta de instalación se debe de pulsar en el botón Next >. ![]() Si se marca la opción Azureus Download (*.torrent) se abriran por defecto con Azureus Vuze los archivos .torrent, si no la marcamos se abrira por defecto con el mismo programa que se abría anteriormente. Para continuar simplemente pulsamos en el botón Next >. ![]() Instalando En pocos segundos se instala. ![]() Si se pulsa en el botón Finish la instalación se habrá finalizado. uTorrent El uTorrent o µTorrent es un cliente de BitTorrent que ha conseguido lo que parecía imposible y es que es difícil meter todas las funciones que tiene el uTorrent en menos de 200 KB que es lo que ocupa el ejecutable y menos de 600 KB con el instalador. El uTorrent se diseño para funcionar en ordenadores poco potentes y usando muy poca memoria. La principales desventajas son que es de código cerrado y que en principio solo funciona bajo Windows. El uTorrent lo puedes descargar de aquí: http://utorrent.uptodown.com/ Lo primero que nos pregunta es en que idioma se quiere realizar la instalación, en este caso escogeremos en Español y pulsamos el botón OK. ![]() Aquí simplemente nos da la bienvenida y nos recomienda cerrar los demas programas para no tener que reiniciar el ordenador una vez acabada la instalación. Simplemente hay que pulsar en Siguiente >. ![]() Aquí se puede escoger la ruta donde se instalará el uTorrent modificando manualmente la ruta de instalación o pulsando en el botón Examinar…, una vez escogida la ruta de instalación se debe de pulsar en el botón Siguiente >. ![]() Aquí se puede escoger el nombre de la carpeta que aparecerá en el Menú Inicio de Windows, recordar que se pueden usar rutas del tipo P2P\uTorrent. Si no se desean crear los accesos directos en el Menú Inicio de las principales funciones del uTorrent hay que marcar la opción No crear accesos directos. Una vez escogida la ruta de instalación de los accesos directos se debe de pulsar el botón Instalar. ![]() Instalacion uTorrent Instalando En pocos segundos se instala. ![]() Instalacion uTorrent Completada En cuanto pulse en el botón Terminar la instalación se habrá completado y si deja marcada la opción Ejecutar uTorrent el programa uTorrent se iniciará automáticamente. Ares es un programa del tipo p2p, es decir, se trata un programa capaz de conectarse vía internet a otros miles de usuarios de la red con los que intercambiar archivos de todo tipo. Así, podemos enviar y recibir archivos de música, vídeo, texto, programas, etc, con formatos tan variados como mp3, divx, mpg, avi, wma, ogg, pdf, txt, cbr, etc. Puedes descargar Ares de acá: http://ares.softonic.com/descargar ![]() ¿Cómo configuro Ares? Una de las grandes ventajas de Ares es que no necesita configuracón. Es uno de los grandes aspectos que lo diferencia de otro programa muy similar, eMule. Tenemos una extensa guia sobre cómo configurar eMule. La única configuración importante de Ares es seleccionar la carpeta donde se guardarán los archivos que descargues. Para seleccionarla puedes ir a: Panel de control > Descargas En la parte inferior de la ventana aparece la carpeta donde se guardarán los archivos. Podemos hacer clic sobre Cambiar de carpeta para cambiarla: ![]() ¿Cómo buscar archivos en Ares? Sólo tenemos que ir a la pestaña de búsqueda: ![]() e introducir el nombre del archivo que queremos buscar. En la parte derecha de la ventana aparecerán los resultados. Con sólo hacer doble clic sobre cualquiera de ellos comenzaremos a descargarlo. ¿Cómo ver los archivos que se están descargando en Ares? Para ver los archivos que estás descargando sólo tienes que ir a la pestaña "Descargas". En esa misma ventana podrás ver cuánto tiempo falta para que se descargue el archivo y la velocidad a la que está descargándose. E mule Para compartir y poder asi descargar archivos multimedia, ya sean programas, películas, música, videos, textos, juegos etc ... en definitiva cualquier cosa. Emule es un programa de los denominados Peer To Peer (p2p). Eso quiere decir que los archivos que descargamos con ese programa no están alojados en ninguna web o servidor. Están alojados en los ordenadores de otros usuarios que como nosotros comparten sus peliculas, juegos, programas, musica etc .. Puedes descargar el EMule aquí: http://emule.softonic.com/ La instalación es bastante simple. Tienen que darle Siguiente hasta la siguiente pantalla: ![]() Acá seleccionan el Sistema Operativo y definen cuántos downloads simultáneos prefieren. Tambien establecen la velocidad de su conexion. ![]() Una vez que terminamos de instalar, se nos abre el programa. Ustedes se preguntaran: cómo me conecto? Para eso, aqui les paso tres direcciones (hay muchas más!). http://ed2k.2x4u.de/index.html http://www.server-met.de/ http://www.emulespana.net/servermet.php En estas direcciones, figuran las listas de los servidores a los cuales se va a conectar la mula. En la primera, hacemos lo siguiente: ![]() Cliqueamos en Add To eMule, y nos agregará una lista de servidores. Asi con las demas hasta que tengamos bastantes. [Clic para ver en tamaño completo] Una vez que finalizamos esto, vamos a Preferencias / Conexión. ![]() Aqui establecemos los siguientes datos, tomando como ejemplo que mi conexión es de 512kbps. Capacidad Descarga: 512 Capacidad Subida: 256 Limite Descarga: 45 Limite Subida: 16 Puerto TCP: 12453 (mayor a 10000) Puerto UDP: 4672 (sólo para la red Kad) Máximo Fuentes: 300 Máximo Conexiones: 400 IMPORTANTE: Cliquear en AUTOCONECTAR AL INICIAR para que automáticamente se conecte al servidor cuando abrimos el programa. Luego, pasamos a Directorios. [IMG]i252.photobucket.com/albums/hh10/lentomuylento/emule05.gi[/IMG] [Clic para ver en tamaño completo] Aqui elegimos el directorio a compartir. Listo, ahora reinician el eMule y comienzan a buscar y a bajar. Eso si, tengan paciencia porque al principio tarda mucho en empezar a bajar, y a medida que pase el tiempo, se les iran asignando un puntaje que les permitirá tener prioridad de bajada entre los usuarios. ![]() [Clic para ver en tamaño completo] IMPORTANTE: Se recomienda usar este soft con el firewall desactivado.
__________________ ![]() ... "Nadie puede garantizar que lo que yo te diga sea la verdad.". |
| | |
| Goodbye My Star ID: 15702 Registrado: marzo-2005 Hace: (1705 dias) Edad: 18
Mensajes: 1.425
| una de los principales inconvenientes cuando descargamos una pelicula o serie, es que casi siempre sera en su idioma original, sin embargo gracias a los subtitulo podemos de disfrutar y entender mejor lo que estamos viendo, así que ahora veremos todo lo que se trata de subtítulos, desde ponerlos a un video, hasta hacerlos uno mismo. Como poner Subtitulos Para añadir SubTitulos a un DivX podremos hacerlo de varias maneras. La que vamos a contar aquí es una de mis favoritas, mención a parte del poco espacio que ocupan los SubTitulos que obtenemos en nuestro HD para luego ser copiados a un CD (si así lo deseamos). Una vez obtengamos los SubTitulos que queramos, podremos añadirlos de una manera estática a nuestro DivX o bien, dejarlos para que se puedan poner/quitar cuando más nos interese. Software necesario: Si queremos tener SubTitulos flotantes (es decir, de quita y pon, siempre que así lo deseemos), tan sólo necesitaremos el software:SubRip 0.96b.o siguientes . Este tipo de SubTitulos (personalmente), a parte de ser los que más utilizo, los uso cuando tengo la pista de audio en Castellano ó en otro Idioma y deseo ver su traducción en ese instante o por el contrario, seguir viéndo los SubTitulos hasta que nos apetezca. Por el contrario, si queremos SubTitulos estáticos (es decir, SubTitulos que están adheridos al vídeo final y no se pueden quitar, dado que forman parte del vídeo), necesitaremos los siguientes programas: SubRip 0.96b, SRT to SSA Converter 1.0, el plugin de SubTitulos para el VirtualDub ó el NanDub y el propio VirtualDub 1.4.5 ó el NanDub o siguientes , para realizar la unión del vídeo final a nuestro fichero de SubTitulos. Este tipo de SubTitulos (personalmente), los utilizo cuando no tengo la pista de audio en Castellano disponible y tan sólo tengo la pista de audio en otro Idioma (una película de éste tipo puede ser, p.e.: Blade Runner en formato DVD...). Proceso: Tanto si queremos utilizar los SubTitulos flotantes cómo los estáticos, tendremos que abrir el software SubRip 0.96b y cambiar los menús a nuestro Idioma (Opciones -> Lenguaje del GUI -> Castellano), si así lo deseamos. A continuación, deberemos de pulsar sobre el menú Fichero y luego sobreAbrir VOB(s), apareciéndonos una ventana como ésta: ![]() A conitnuación, marcamos la opción Subtítulos a texto mediante OCR (Reconocimiento Optico de Caracteres), de manera, que así le indicaremos al programa que vaya aprendiendo los caracteres del los ficheros VOBs a medida que los vaya encontrando. Acto seguido, tendremos que pulsar sobre la opción Abrir IFO y le daremos la ruta de donde se encuentra nuestro fichero con extensiónIFO (creado anteriormente con el SmartiRipper (p.e.)). Este fichero es el que identifica el tipo y el número de elementos SubTitulados que aparecen en nuestros ficheros VOBs: ![]() Una vez, tenemos marcados los ficheros VOBs que nos interesen extraer los Subtítulos (por regla general, suelen marcarse todos), pulsaremos sobre la opción Empezar para que el programa empiece a procesar la información. De tal manera, que cuando el software encuentre el primer carácter a Subtitular (traducir) nos preguntará por el tipo de letra a utilizar y el fondo sobre el que irá el texto a traducir. Por defecto, la función propia del SubRip 0.96b denominada cómo Auto Detect es válida la mayoría de los casos: ![]() Pulsaremos sobre la pestaña de OK y a continuación se pondrá a interpretar los caracteres que encuentre en los ficheros VOBs para traducirlos al Idioma deseado. De inmediato, SubRip 0.96b nos mostrará por pantalla el primer carácter a interpretar. Para ello, tendremos que ir dándole el significado de cada una de las letras que vaya encontrando para realizar su conversión al Idioma elegido: ![]() Al mismo tiempo que el programa va interpretando (aprendiendo) los caracteres, nos irá mostrando por pantalla el resultado que nos quedará en un fichero plano de texto (aunque éste fichero deba de tener extensión SRT, realmente es un fichero TXT). Una vez tenga todos los caracteres en su OCR interno no nos hará falta darle más palabras por teclado (dado que él solo, las habrá ido traduciendo/aprendiendo de manera automática): Una vez se termine de procesar todos los ficheros VOBs que queramos, pulsaremos sobre la opción Fichero y le daremos un nombre al fichero de texto, aunque, éste deba de tener cómo extensión SRT (p.e.: El6Dia.SRT). Nota: Al ser un fichero de texto, podremos editar éste fichero con cualquier editor para realizar las modificaciones que creamos oportunas, cómo p.e.: espacios en blanco, etc... Una vez tengamos el fichero de texto con extensión SRT. Podemos realizar dos operaciones con nuestro DivX, es decir, ver el DivX con los Subtítulos que acabamos de obtener. En cuyo, caso, es obligatorio que el fichero que contiene los Subtítulos se llame igual que nuestro vídeo DivX (p.e. si nuestro vídeo DivX se llama: El6Dia.AVI nuestro fichero con los SubTitulos se debe de llamar El6Dia.SRT), de tal manera que podremos ver nuestro DivX con los Subtítulos flotantes en un reproductor que de soporte éste tipo de Subtítulos, cómo p.e. el BSPlayer ó el Sasami2k. O por el contrario, si optamos por los Subtítulos estáticos tendremos que seguir los pasos que se detallan para adjuntar los Subtítulos creados por el SubRip 096b a nuestro vídeo DivX (final). ![]() Una vez le demos la ruta de donde se encuentra nuestro fichero SRT, el propio programa nos podrá el mismo nombre que le hayamos dado al fichero SRT pero con extensión SSA (dicha extensión es la que interpretará el plugin de Subtítulos del VirtualDub ó del NanDub). Pulsaremos sobre la opción Convertir y de manera inmediata nos generará el mismo nombre del fichero con extensión SSA. Una vez, hemos obtenido el fichero SSA, podremos abrir el VirtualDub o el propio NanDub, y en la opción Video y luego sobre Filters deberemos de seleccionar el plugin que aparece con el nombre de subtitler: ![]() Nota: La inserción de Subtítulos, siempre obliga a tener seleccionado la opción Full Proccesing Mode tanto en el VirtualDub cómo en NanDub. Una vez seleccionamos el plugin subtitler pulsamos sobre la opción OK y le daremos la ruta de donde se encuentra nuestro fichero con extensión SSA: ![]() Nota: Deberemos de activar la opción Enable software text antialiasing si queremos tener una visualización previa de cómo quedará nuestro vídeo DivX (final) con los Subtítulos que queremos que se añadan sobre él. De tal manera, que si pulsamos a continuación sobre la opción Show preview podremos acceder a una pantalla en la cual nos mostrará cómo aparecerán nuestros Subtítulos estáticos en nuestro vídeo DivX (final): ![]() Como hacer Subtitulos Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de operaciones con un archivo de subtítulos en formato de texto: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. En este manual se tratará de explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales de pegar subtítulos al vídeo, son de especial importancia los puntos de sincronización y modificación del estilo del subtítulo. Generalidades Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subtítulo (en rojo los más típicos): Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende de la versión de Windows que usemos) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del mismo. ![]() Guardar un subtítulo y conversión de formatos. Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante se explicará en primer lugar. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre varios formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... y hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subtítulo, y ya está. Por ejemplo, si estamos siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir debe ser el SubStation Alpha. ![]() Borrar una línea. Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo dejan su firma dentro de él y ésta nos molesta. Añadir una línea. Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner nuestra firma, o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una línea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una línea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert, respectivamente. Editar una línea. Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duración, automáticamente se ajustará Ocultar. Si modificamos el tiempo, hay que asegurarse de que se cumpla la relación anterior para que funcione. Si cambiamos el texto entonces lo normal es que no hay que hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo hay que pulsar la tecla Enter antes de movernos al siguiente apartado. Si hemos estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayamos acabado vayamos a Edición -> Subtítulos -> Ordenar (o pulsamos Ctrl + Y), para reordenarlos. ![]() Crear un subtítulo desde cero. A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo elegimos Nuevo subtítulo..., especificamos el directorio, nombre y formato de salida, y saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recordemos que para agregar una nueva línea debemos pulsar la tecla Insert. Traducir subtítulos. Por desgracia no traduce él solo, sino que somos nosotros quienes vamos haciendo la traducción. Activamos el menú Edición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder también desde el atajo Ctrl + U) y nos aparecerá un segundo cuadro donde podemos ir escribiendo la traducción de los subtítulos. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para guardar el subtítulo traducido. Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE). Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio. Subtitle Workshop Ahora vamos a configurar el framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, a veces lo indica), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el framerate esté bien al bajar un subtítulo, esto siempre hay que tenerlo en cuenta. En este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos apartados ya que tanto el subtítulo como el vídeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo. Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero vemos que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Podemos obtener más inforación sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de Subtitle Workshop. ![]() Lo anterior sirve para cambiar el framerate de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los fps de entrada y de salida tal como se ha dicho antes, aunque no es totalmente necesario. Después, en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) podemos poner cuándo se inicia la primera línea y cuándo se inicia la última. Estos datos podemos sacarlos usando cualquier reproductor: buscamos el tiempo de la primera línea y lo anotamos, buscamos el tiempo de la última línea y lo anotamos, y metemos estos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contengan. Normalmente es suficiente con esto para sincronizar la gran mayoría de subtítulos, aunque hay veces que los subtítulos contienen líneas al principio y final indicando quién es el autor del mismo: estas líneas no cuentan y debemos borrarlas primero para que la sincronización se haga correctamente. ![]() Otras veces sucede que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo, si todos se escuchan 10 seg. después de cuando deberían. Para solucionar esto, tenemos la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D). Introducimos una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. El valor de la demora es igual al desfase observado. También se puede aplicar demora a todas las líneas o a unas pocas líneas seleccionadas con el ratón (recordemos que para hacer una selección múltiple, hay que presionar Ctrl mientras vamos haciendo clic con el ratón sobre las líneas a seleccionar, y que si pulsamos Shift a la vez, se marcarán todos los subtítulos que haya entre la primera y última línea que seleccionemos). ![]() Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponérselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos subtítulos en español y no estén sincronizados, pero nos bajamos unos en otro idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar los tiempos del subtítulo en otro idioma al subtítulo en español. Para ello, abriremos el subtítulo no sincronizado (español) y vamos al menú Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda guardar el subtítulo español. Sin embargo, para que esto funcione, ambos archivos deben tener exactamente el mismo número de líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras, por eso en la práctica quizá es más sencillo sincronizar los subtítulos como se había indicado más arriba. Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de sincronización más avanzada de subtítulos. Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios puntos, el programa ajustará los subtítulos conforme a los datos introducidos. Es una sincronización más precisa pero más larga de hacer. Dividir un subtítulo. A veces tenemos un vídeo en 2 o más archivos, pero los subtítulos están en un único archivo. En tal caso debemos hacer uso de la función de dividir subtítulos que incorpora el Subtitle Workshop. Se explicará con un ejemplo para ser más claro. Lo primero, y más importante, es que habrá que ver por dónde debe producirse el corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la última línea hablada en el primer vídeo o la primera del segundo vídeo, y luego se busca esa línea en el subtítulo. Por ejemplo, vamos a suponer que lo último que nos encontramos en el primer vídeo es el texto "sino mantenerse humano" y lo primero que encontramos del segundo vídeo es "Lo que cuenta...". Si buscamos en el subtítulo, encontramos esto: 568||00:59:52,454||00:59:54,94 5||Lo importante no es mantenerse vivo, 569||00:59:55,591||00:59:57,88 9||sino mantenerse humano. 570||01:00:01,063||01:00:02,53 0||Lo que cuenta... 571||01:00:02,898||01:00:05,02 5||es no traicionarnos el uno al otro. Por tanto hemos de dividir justo entre la línea 569 y la 570. Ahora en el menú Herramientas -> Dividir subtítulo (Ctrl + T) configuramos el corte. Normalmente usaremos el modo Simple. Podemos poner el momento del corte como queramos: introduciendo el número de la línea (con Ítem número), con el tiempo de corte (Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado) o con ayuda del primero trozo de vídeo (Al final de un vídeo). Por ejemplo elegimos la primera, y la línea es por tanto la 569, es decir, la que está justo antes del corte. El primer trozo tendrá las líneas 1 a 569 del subtítulo original, y el segundo trozo las líneas 570 hasta el final. Asimismo podemos poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un directorio para guardarlos, e incluso poner el formato de salida. Otra buena opción para poner el corte es mirar la duración del primer trozo de vídeo y ponerla en Tiempo dado. La opción Recalcular valores de tiempo lo que hace es recalcular los tiempos del segundo trozo. Simplemente mira cuándo acaba el último subtítulo del primer trozo, y lo resta a los tiempos del segundo trozo. Por tanto, viene bien marcarla. ![]() Manual de Subtitle Workshop Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de operaciones con un archivo de subtítulos en formato de texto: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. En este manual se tratará de explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales de pegar subtítulos al vídeo, son de especial importancia los puntos de sincronización y modificación del estilo del subtítulo. Descargar Subtitle Workshop Generalidades Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subtítulo (en rojo los más típicos): Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende de la versión de Windows que usemos) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del mismo. Subtitle Workshop Guardar un subtítulo y conversión de formatos. Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante se explicará en primer lugar. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre varios formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... y hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subtítulo, y ya está. Por ejemplo, si estamos siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir debe ser el SubStation Alpha. Subtitle Workshop Borrar una línea. Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo dejan su firma dentro de él y ésta nos molesta. Añadir una línea. Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner nuestra firma, o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una línea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una línea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert, respectivamente. Editar una línea. Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duración, automáticamente se ajustará Ocultar. Si modificamos el tiempo, hay que asegurarse de que se cumpla la relación anterior para que funcione. Si cambiamos el texto entonces lo normal es que no hay que hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo hay que pulsar la tecla Enter antes de movernos al siguiente apartado. Si hemos estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayamos acabado vayamos a Edición -> Subtítulos -> Ordenar (o pulsamos Ctrl + Y), para reordenarlos. Subtitle Workshop Crear un subtítulo desde cero. A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo elegimos Nuevo subtítulo..., especificamos el directorio, nombre y formato de salida, y saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recordemos que para agregar una nueva línea debemos pulsar la tecla Insert. Traducir subtítulos. Por desgracia no traduce él solo, sino que somos nosotros quienes vamos haciendo la traducción. Activamos el menú Edición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder también desde el atajo Ctrl + U) y nos aparecerá un segundo cuadro donde podemos ir escribiendo la traducción de los subtítulos. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para guardar el subtítulo traducido. Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE). Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio. Subtitle Workshop Ahora vamos a configurar el framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, a veces lo indica), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el framerate esté bien al bajar un subtítulo, esto siempre hay que tenerlo en cuenta. En este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos apartados ya que tanto el subtítulo como el vídeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo. Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero vemos que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Podemos obtener más inforación sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de Subtitle Workshop. Lo anterior sirve para cambiar el framerate de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los fps de entrada y de salida tal como se ha dicho antes, aunque no es totalmente necesario. Después, en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) podemos poner cuándo se inicia la primera línea y cuándo se inicia la última. Estos datos podemos sacarlos usando cualquier reproductor: buscamos el tiempo de la primera línea y lo anotamos, buscamos el tiempo de la última línea y lo anotamos, y metemos estos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contengan. Normalmente es suficiente con esto para sincronizar la gran mayoría de subtítulos, aunque hay veces que los subtítulos contienen líneas al principio y final indicando quién es el autor del mismo: estas líneas no cuentan y debemos borrarlas primero para que la sincronización se haga correctamente. Subtitle Workshop Subtitle Workshop Otras veces sucede que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo, si todos se escuchan 10 seg. después de cuando deberían. Para solucionar esto, tenemos la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D). Introducimos una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. El valor de la demora es igual al desfase observado. También se puede aplicar demora a todas las líneas o a unas pocas líneas seleccionadas con el ratón (recordemos que para hacer una selección múltiple, hay que presionar Ctrl mientras vamos haciendo clic con el ratón sobre las líneas a seleccionar, y que si pulsamos Shift a la vez, se marcarán todos los subtítulos que haya entre la primera y última línea que seleccionemos). Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponérselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos subtítulos en español y no estén sincronizados, pero nos bajamos unos en otro idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar los tiempos del subtítulo en otro idioma al subtítulo en español. Para ello, abriremos el subtítulo no sincronizado (español) y vamos al menú Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda guardar el subtítulo español. Sin embargo, para que esto funcione, ambos archivos deben tener exactamente el mismo número de líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras, por eso en la práctica quizá es más sencillo sincronizar los subtítulos como se había indicado más arriba. Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de sincronización más avanzada de subtítulos. Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios puntos, el programa ajustará los subtítulos conforme a los datos introducidos. Es una sincronización más precisa pero más larga de hacer. Dividir un subtítulo. A veces tenemos un vídeo en 2 o más archivos, pero los subtítulos están en un único archivo. En tal caso debemos hacer uso de la función de dividir subtítulos que incorpora el Subtitle Workshop. Se explicará con un ejemplo para ser más claro. Lo primero, y más importante, es que habrá que ver por dónde debe producirse el corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la última línea hablada en el primer vídeo o la primera del segundo vídeo, y luego se busca esa línea en el subtítulo. Por ejemplo, vamos a suponer que lo último que nos encontramos en el primer vídeo es el texto "sino mantenerse humano" y lo primero que encontramos del segundo vídeo es "Lo que cuenta...". Si buscamos en el subtítulo, encontramos esto: 568||00:59:52,454||00:59:54,94 5||Lo importante no es mantenerse vivo, 569||00:59:55,591||00:59:57,88 9||sino mantenerse humano. 570||01:00:01,063||01:00:02,53 0||Lo que cuenta... 571||01:00:02,898||01:00:05,02 5||es no traicionarnos el uno al otro. Por tanto hemos de dividir justo entre la línea 569 y la 570. Ahora en el menú Herramientas -> Dividir subtítulo (Ctrl + T) configuramos el corte. Normalmente usaremos el modo Simple. Podemos poner el momento del corte como queramos: introduciendo el número de la línea (con Ítem número), con el tiempo de corte (Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado) o con ayuda del primero trozo de vídeo (Al final de un vídeo). Por ejemplo elegimos la primera, y la línea es por tanto la 569, es decir, la que está justo antes del corte. El primer trozo tendrá las líneas 1 a 569 del subtítulo original, y el segundo trozo las líneas 570 hasta el final. Asimismo podemos poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un directorio para guardarlos, e incluso poner el formato de salida. Otra buena opción para poner el corte es mirar la duración del primer trozo de vídeo y ponerla en Tiempo dado. La opción Recalcular valores de tiempo lo que hace es recalcular los tiempos del segundo trozo. Simplemente mira cuándo acaba el último subtítulo del primer trozo, y lo resta a los tiempos del segundo trozo. Por tanto, viene bien marcarla. Subtitle Workshop Sin embargo, esa forma de recalcular los valores de tiempo no es del todo exacta, pues el final del primer vídeo no tiene por qué coincidir con el final del último subtítulo. Por ello, es muy probable que tengamos que sincronizar el segundo de los trozos. Simplemente se trata de añadir una demora negativa a todas las líneas, por tanto lo hacemos desde la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D), tal como se dijo anteriormente. Unir subtítulos. Para unir varios archivos, en el menú Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J) cargaremos los trozos en el orden deseado usando la opción Añadir, a continuación elegiremos el formato de destino en Formato de salida y marcaremos Recalcular valores de tiempo. Si disponemos de los trozos de la película, conviene cargarlos en Setear fragmento de película, aunque lo más normal es que no los tengamos. ![]() Usuarios navegando en la web: 33 || Fecha de hoy: Martes 1 de Abril de 2008 Manual de Subtitle Workshop Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de operaciones con un archivo de subtítulos en formato de texto: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. En este manual se tratará de explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales de pegar subtítulos al vídeo, son de especial importancia los puntos de sincronización y modificación del estilo del subtítulo. Descargar Subtitle Workshop Generalidades Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subtítulo (en rojo los más típicos): Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende de la versión de Windows que usemos) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del mismo. Subtitle Workshop Guardar un subtítulo y conversión de formatos. Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante se explicará en primer lugar. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre varios formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... y hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subtítulo, y ya está. Por ejemplo, si estamos siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir debe ser el SubStation Alpha. Subtitle Workshop Borrar una línea. Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo dejan su firma dentro de él y ésta nos molesta. Añadir una línea. Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner nuestra firma, o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una línea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una línea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert, respectivamente. Editar una línea. Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duración, automáticamente se ajustará Ocultar. Si modificamos el tiempo, hay que asegurarse de que se cumpla la relación anterior para que funcione. Si cambiamos el texto entonces lo normal es que no hay que hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo hay que pulsar la tecla Enter antes de movernos al siguiente apartado. Si hemos estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayamos acabado vayamos a Edición -> Subtítulos -> Ordenar (o pulsamos Ctrl + Y), para reordenarlos. Subtitle Workshop Crear un subtítulo desde cero. A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo elegimos Nuevo subtítulo..., especificamos el directorio, nombre y formato de salida, y saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recordemos que para agregar una nueva línea debemos pulsar la tecla Insert. Traducir subtítulos. Por desgracia no traduce él solo, sino que somos nosotros quienes vamos haciendo la traducción. Activamos el menú Edición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder también desde el atajo Ctrl + U) y nos aparecerá un segundo cuadro donde podemos ir escribiendo la traducción de los subtítulos. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para guardar el subtítulo traducido. Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE). Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio. Subtitle Workshop Ahora vamos a configurar el framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, a veces lo indica), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el framerate esté bien al bajar un subtítulo, esto siempre hay que tenerlo en cuenta. En este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos apartados ya que tanto el subtítulo como el vídeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo. Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero vemos que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Podemos obtener más inforación sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de Subtitle Workshop. Lo anterior sirve para cambiar el framerate de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los fps de entrada y de salida tal como se ha dicho antes, aunque no es totalmente necesario. Después, en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) podemos poner cuándo se inicia la primera línea y cuándo se inicia la última. Estos datos podemos sacarlos usando cualquier reproductor: buscamos el tiempo de la primera línea y lo anotamos, buscamos el tiempo de la última línea y lo anotamos, y metemos estos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contengan. Normalmente es suficiente con esto para sincronizar la gran mayoría de subtítulos, aunque hay veces que los subtítulos contienen líneas al principio y final indicando quién es el autor del mismo: estas líneas no cuentan y debemos borrarlas primero para que la sincronización se haga correctamente. Subtitle Workshop Subtitle Workshop Otras veces sucede que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo, si todos se escuchan 10 seg. después de cuando deberían. Para solucionar esto, tenemos la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D). Introducimos una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. El valor de la demora es igual al desfase observado. También se puede aplicar demora a todas las líneas o a unas pocas líneas seleccionadas con el ratón (recordemos que para hacer una selección múltiple, hay que presionar Ctrl mientras vamos haciendo clic con el ratón sobre las líneas a seleccionar, y que si pulsamos Shift a la vez, se marcarán todos los subtítulos que haya entre la primera y última línea que seleccionemos). Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponérselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos subtítulos en español y no estén sincronizados, pero nos bajamos unos en otro idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar los tiempos del subtítulo en otro idioma al subtítulo en español. Para ello, abriremos el subtítulo no sincronizado (español) y vamos al menú Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda guardar el subtítulo español. Sin embargo, para que esto funcione, ambos archivos deben tener exactamente el mismo número de líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras, por eso en la práctica quizá es más sencillo sincronizar los subtítulos como se había indicado más arriba. Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de sincronización más avanzada de subtítulos. Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios puntos, el programa ajustará los subtítulos conforme a los datos introducidos. Es una sincronización más precisa pero más larga de hacer. Dividir un subtítulo. A veces tenemos un vídeo en 2 o más archivos, pero los subtítulos están en un único archivo. En tal caso debemos hacer uso de la función de dividir subtítulos que incorpora el Subtitle Workshop. Se explicará con un ejemplo para ser más claro. Lo primero, y más importante, es que habrá que ver por dónde debe producirse el corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la última línea hablada en el primer vídeo o la primera del segundo vídeo, y luego se busca esa línea en el subtítulo. Por ejemplo, vamos a suponer que lo último que nos encontramos en el primer vídeo es el texto "sino mantenerse humano" y lo primero que encontramos del segundo vídeo es "Lo que cuenta...". Si buscamos en el subtítulo, encontramos esto: 568||00:59:52,454||00:59:54,94 5||Lo importante no es mantenerse vivo, 569||00:59:55,591||00:59:57,88 9||sino mantenerse humano. 570||01:00:01,063||01:00:02,53 0||Lo que cuenta... 571||01:00:02,898||01:00:05,02 5||es no traicionarnos el uno al otro. Por tanto hemos de dividir justo entre la línea 569 y la 570. Ahora en el menú Herramientas -> Dividir subtítulo (Ctrl + T) configuramos el corte. Normalmente usaremos el modo Simple. Podemos poner el momento del corte como queramos: introduciendo el número de la línea (con Ítem número), con el tiempo de corte (Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado) o con ayuda del primero trozo de vídeo (Al final de un vídeo). Por ejemplo elegimos la primera, y la línea es por tanto la 569, es decir, la que está justo antes del corte. El primer trozo tendrá las líneas 1 a 569 del subtítulo original, y el segundo trozo las líneas 570 hasta el final. Asimismo podemos poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un directorio para guardarlos, e incluso poner el formato de salida. Otra buena opción para poner el corte es mirar la duración del primer trozo de vídeo y ponerla en Tiempo dado. La opción Recalcular valores de tiempo lo que hace es recalcular los tiempos del segundo trozo. Simplemente mira cuándo acaba el último subtítulo del primer trozo, y lo resta a los tiempos del segundo trozo. Por tanto, viene bien marcarla. Subtitle Workshop Sin embargo, esa forma de recalcular los valores de tiempo no es del todo exacta, pues el final del primer vídeo no tiene por qué coincidir con el final del último subtítulo. Por ello, es muy probable que tengamos que sincronizar el segundo de los trozos. Simplemente se trata de añadir una demora negativa a todas las líneas, por tanto lo hacemos desde la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D), tal como se dijo anteriormente. Unir subtítulos. Para unir varios archivos, en el menú Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J) cargaremos los trozos en el orden deseado usando la opción Añadir, a continuación elegiremos el formato de destino en Formato de salida y marcaremos Recalcular valores de tiempo. Si disponemos de los trozos de la película, conviene cargarlos en Setear fragmento de película, aunque lo más normal es que no los tengamos. Subtitle Workshop Al unir los subtítulos, es habitual que se desincronice la segunda parte de los mismos, por tanto tendremos que añadir un retraso de tiempo para sincronizarlos. Este retraso sólo se debe añadir en todas las líneas del nuevo subtítulo que estaban en el segundo de los trozos. Una buena forma de unir dos subtítulos es la siguiente. Consiste en sincronizar cada parte por separado, ajustándola al trozo de película a la que corresponde. Es evidente que la segunda parte del subtítulo empezará a actuar muy tarde, por tanto tendrá unos valores de tiempo grandes. Una vez sincronizado cada subtítulo por separado, hacemos lo anterior, pero sin marcar Recalcular valores de tiempo. El resultado debería ser una unión perfecta. Modificar el estilo del subtítulo (IMPORTANTE). Lo haremos desde el menú Configuración -> Configuración de salida... (Shift + Alt + L). Se va a explicar para SubStation Alpha (SSA) que es el formato que admite más cosas, además de ser el que usa el filtro Subtitler de VirtualDubMod utilizado en otras guías de MundoDivX. Formatos como el SRT no admiten ningún tipo de estilo. Seleccionamos por tanto el formato SubStation Alpha. En la parte Cosmeticos, en Título ponemos el nombre de la película, y en Guión si queremos ponemos una firma. Luego en Estilo del borde podemos usar lo que queramos, y en los colores elegiremos como colores primario/secundario/terciario el color de la letra, y en sombra el color del borde (que luego también será el color de la sombra si está activada). Obviamente, en la parte Aplicar fuente seleccionamos un estilo de letra para el subtítulo. ![]() Después, en Otros configuramos los márgenes y demás del subtítulo. Si el subtítulo va a ir abajo, lo normal, entonces en Alineamiento ponemos SubTitle y Centro. Para subtítulos que vayan a ir arriba, ponemos TopTitle. Los márgenes se configuran como se desee: los laterales pueden tener el valor 30 que ya viene, pero el vertical hay que ponerlo como mínimo de 25 píxeles (a veces incluso algo más), para que luego no se corten los subtítulos al verlos en la TV debido al overscan de la misma. En Contorno y Sombra ponemos el valor de esos parámetros (más altos cuanto mayor lo queramos). Lo habitual es usar la letra de un color y luego rodearla de un borde de otro color para que resalte, para ello ponemos 1 en ambas opciones; si vamos a usar sombras, ponemos 4 en ambos (aun así no suele usarse la opción de sombra). Finalmente, en Codificación ponemos ANSI (podemos ver que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Hay más información sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de Subtitle Workshop). ![]() Pues ya tenemos configurado el estilo. Si vamos a pegar subtítulos al vídeo usando VirtualDubMod y luego no nos gusta cómo queda, volvemos a editar el subtítulo como se ha visto. Sobre todo atención con los márgenes verticales, si en el VirtualDubMod no nos salen los subtítulos en la previa suele ser por un pequeño bug de Subtitle Workshop, que pone los márgenes verticales muy grandes y hace que los subtítulos se salgan de la película. Esto sólo sucede si nunca se ha abierto la anterior ventana de configuración del estilo de los subtítulos. Se soluciona fácilmente, basta abrirla y cambiar los márgenes verticales. Corrección de errores Subtitle Workshop dispone de una buena herramienta de corrección de errores de los subtítulos. Se accede a ella desde Herramientas -> Información y errores -> Información y errores (Ctrl + I). Haciendo clic en Chequear!, busca los errores, y luego haciendo clic en Corregir errores! se reparan. Podemos incluso configurar el análisis de errores haciendo clic en Configuración. ![]() Otra característica interesante es el análisis ortográfico, disponible desde Herramientas -> Revisar ortografía (F7). Utiliza el mismo corrector ortográfico que Microsoft Word para detectar y corregir palabras inexistentes dentro del subtítulo.
__________________ ![]() ... "Nadie puede garantizar que lo que yo te diga sea la verdad.". |
| | |
| Goodbye My Star ID: 15702 Registrado: marzo-2005 Hace: (1705 dias) Edad: 18
Mensajes: 1.425
| ¿Que elegir? ¿Que serie ver? ¿Que bajar? Esta vez dejaremos a un lado los tutoriales para centrarnos en otra que es de gran importancia. Hoy x Hoy ay bastantes series rondando en DD, y si tu ya has aprendido como descargar una serie lo más normal es que quieras empezar a descargar cosas... pero que descargas primero ??, bueno ese es un dilema, sin embargo ahora yo e echo una pequeña guia de las series del momento para que así tu elección sea más fácil. 1.- Grey's Anatomy ![]() La serie trata de la vida de unos estudiantes de medicina cuando tienes que entrar a hacer la practica a un hospital, el grupo lidia con distintos temas de la vida del ser humano: el amor, el sexo y la medicina. Trata los valores humanos de un punto de vista cercano. Es muy entretenida, tiene momentos de risa y momentos serios. Si desean ver una serie que los apasione mucho, esta es. Ahora estan dando en el canal Sony su 4º Temporada, pero las otras tres son faciles de encontrar en descarga directa por la red. http://abc.go.com/primetime/greysanatomy/ 2.- Desperate Housewives. ![]() Esta serie cuenta la historia de cuatro mujeres, todas dueñas de casa y que viven en un poblado imaginario llamado Wisteria Lane, en el cual, luego de un gran suceso, comienzan a ocurrir extrañas situaciones. Aparte de esta historia de fondo, casa ama de casa de lidiar con sus propios problemas, aqui vemos nuevamente los valores humanos retratados. Es una serie que garantiza risas seguras. En Sony comenzara su 4º temporada, y al igual que la anterior sus capitulos son faciles de encontrar. http://abc.go.com/primetime/desperate 3.- Gossip Girl ![]() Llamada "La nueva The OC" esta serie retrata la vida de un grupo de jovenes neoyorkinos, pero no cualquier tipo de jovenes, estos pertenecen a la alta sociedad de la cosmopólita ciudad. En esta serie podremos ver sus andanzas por los club's y Bar's mas exclusivos, sus problemas familiares y el sexo, el alcohol y las drogas. Se podria decir que es una serie casi de adultos por los temas que trata, pero la serie refleja el mundo en que los jovenes de hoy mas se estan involucrando. Es una muy buena serie y 100% recomendable. En el canal "Warner Channel" la transmiten todos los jueves, en su horario "Prime Time". http://www.tv.com/show/68744/summary.html 4.- Chuck ![]() El misterio, la acción y la comedia se mezclan en esta serie creada por la cadena Norteamerica NBC, donde se retrata la vida de un simple vendedor de una tienda de electronica que luego de recibir un e-mail de un lejano compañero de universidad, cambiara su vida normal por trabajar con una de las agencias secretas mas importantes de Estados Unidos. "Chuck" nos pone en el dilema moral de la amistad vs. el amor y la familia vs. el trabajo, disfrutaremos de su comedia sutil y su con olvidadizo y torpe personaje. "Chuck" se transmite todos los Miercoles, en el canal "Warner Channel", dentro de su horario "Prime Time". http://www.nbc.com/Chuck/ 5.- The Big Ban Theory ![]() Esta Sitcom nos muestra la tipica historia adolecente llevada a otro nivel, la del intelegente de la clase y la chica sexy. Pero aquí salimos del colegio y nos vamos a un ambiente mas cercano, un bloque de departamentos, en el cual vive un grupo de "Geeks" y una chica sexy. Estos tendran que ver como se las arreglan para vivir juntos, ellos con su inteligencia y ella con ganas de conocerlos. Es asi como el ingenio y la comedia se nos unen para crear una agradable mezcla. Se transmite los martes en el "Prime Time" del canal "Warner Channel" http://www.imdb.com/title/tt0898266/ 6.-House M.D. ![]() Esta serie es un drama médico que gira en torno al Dr. Gregory House, un brillante e irreverente medico experto en enfermedades infecciosas, dirige el departamento de diagnóstico en el no existente Hospital Universitario Princeton-Plainsboro de Nueva Jersey. El Dr. House y su equipo de medicos subordinados, tratan de antender y resolver las enfermedades y casos más complejos que llegan al hospital. Sin embago el Dr. House sufre de un dolor crónico en su pierna derecha derivado de una necrosis muscular, lo cual muchas veces impide que el Dr. House pueda realizar numerables acciones, aveces incluso el dolor a provocado que el Dr. House cometa errores en sus pacientes. http://www.fox.com/house/ 7.- Heroes [IMG] [/IMG]Héroes, una de las serie más emocionante y dramática de la actualidad. La historia de esta serie trata sobre varias personas normales que, repentinamente, descubren que tienen habilidades especiales. Ahora nuestros héroes tendrán que aprender a convivir con sus poderes, a conocerlos y a dominarlos, para que así ellos puedan evitar una gran catástrofe de proporciones apocalípticas y salvar al mundo, que se encuentran constamente en peligro. http://www.nbc.com/Heroes/ 8.- Prision Break ![]() La historia de un hombre (Lincoln Burrows) sentenciado a la pena de muerte por un crimen que no cometió, y el elaborado plan de su hermano (Michael Scofield) para salvarlo de la misma. Después de haber planeado la fuga, Michael roba un banco a mano armada para que lo encarcelen en Fox River. Dentro de la cárcel debe llevar a cabo su plan, pero debe superar obstáculos, sobrevivir en prisión y aliarse con otros presos para poder escapar con su hermano de la prisión antes de su fecha de ejecución http://www.prisonbreaktv.net/ 9.- Lost ![]() Esta historia llena de trama y suspenso, nos narra la as aventuras de un grupo de supervivientes a un accidente aéreo ocurrido en una misteriosa isla del Océano Pacífico. Después del accidente, los pasajeros supervivientes se dan cuenta de cuál es su situación, y de que es posible que nadie vaya a rescatarlos en un futuro próximo. Además, desde muy pronto comienzan a observar fenómenos extraños en la isla, y entienden que si quieren sobrevivir van a tener que permanecer juntos. http://abc.go.com/primetime/lost/ 10.-The Sarah Connor Chronicles ![]() The Sarah Connor Chronicles representa una excitante reinvención de la franquicia Terminator, en la que la fuerte e intrépida Sarah Connor descubre que proteger a su hijo y detener el ascenso al poder de las máquinas, es más difícil de lo que ella había imaginado. Al final de Terminator 2: El Juicio Final, Sarah derrotaba al Terminator de metal líquido que había sido enviado desde el futuro para asesinar a su hijo adolescente, John. Ahora, Sarah y John se encuentran solos en un mundo muy peligroso y complicado. http://www.fox.com/TERMINATOR/ Continua...
__________________ ![]() ... "Nadie puede garantizar que lo que yo te diga sea la verdad.". |
| | |
| Malo cuando el foro me dice: ¿No es hora de ir a
dormir?
ID: 294066 Registrado: julio-2008 Hace: (502 dias) Edad: 18
Mensajes: 1.409
| Duda: ¿qué hay de los virus en Ares? es cierto que ese progama está repleto de virus? y si es así ¿cómo puedo evitar que infecten mi computadora? (tengo el antivirus AVG, no sé si sea suficiente) Y qué hay de los demás medio de descarga? también pueden contener virus?
__________________ ![]() □ □ □ ˙ɹɐƃnl nʇ ɐǝs ǝʇsé ázınb `sáɯǝp sol ɐ ǝʇuǝɹǝɟıp sǝʇuǝıs ǝʇ olós o ɹıqıɹɔsǝ `ɹǝǝl ɐʇsnƃ ǝʇ ıs ˙ínbɐ uǝƃɹǝʌuoɔ sǝlqɐuıƃɐɯıuı ǝ soñɐɹʇxǝ sǝɹǝs :ɐʇǝɹɔǝs pɐpǝıɔos ɐun sǝ soʇɐɹǝʇıl ǝp uɐlɔ lǝ□ □ □ |
| | |
![]() |
| (0 miembros y 1 visitantes) | |
| Herramientas | |
| |





