PDA

Ver la Versión Completa : [COLOR="Red"][INFOBB][/COLOR] Significados de los nombres


Yurime
26-dic-2008, 01:47
Antes de leer
1. Deben conocer los siguientes términos - katakana, hiragana, kanji. Pueden ver información en estos enlaces de wikipedia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Katakana
http://es.wikipedia.org/wiki/Hiragana
http://es.wikipedia.org/wiki/Kanji

No soy buena explicando acerca de eso...

2. Si no pueden ver los carácteres en japonés o de algún otro idioma, deben modificar la configuración de su explorador. Menú "Ver" -> Codificación de carácteres.
En caso de que aún no puedan verlos o que no puedan configurar el explorador, avísenme en el tema y pondré imágenes en su lugar.

Empezamos.


G Revolutions
Kinomiya, Takao (木ノ実タカオ)
“Noble hombre del tempo de madera”
“Noble hombre del templo de shinto”

タカオ - Noble hombre
ノ - De
実- Templo
木- Madera/shinto

Tyson – De gran espíritu Granger – Granja grande


Hiwatari, Kai ( 火渡カイ)
Ya que nos muestran el nombre en katakana, no podemos saber el significado
exacto de su nombre. Sin embargo, relacionando esos significados con varios
detalles relativos a él, los más cercanos serían:

1. “Camino sobre el océano de fuego”
2. “Camino sobre la concha de fuego”

1. Como sabemos, el elemento que representa a Kai es el fuego. Por lo tanto,
“océano” (agua), no debería tener relación directa con él. Tomado en sentido
literal, claro. Figurativamente, “océano de fuego” tiene sentido.

2. Al igual que en el punto anterior, para el caso de la palabra “concha” aplica de
la misma manera. A diferencia de “océano”, éste segundo significado del nombre
Kai podría ser más acertado. En la primer temporada sabemos que Kai forma un
equipo en Japón conocido como “Blade Sharks”. En japonés el nombre original
del equipo es “Shell Killers”. “Shell” en español significa “concha”.

カイ - Océano/concha
火 - Fuego
渡 - Cruzar/caminar


Mizuhara, Max ( 水原マックス)
“Grandiosa agua primitiva”
“Grandiosa agua original”
“Grandioso campo de agua”
“Grandioso plano de agua”

Max (マックス) – Grandioso
水 - Agua
原 - Plano/original/campo/primitivo

Tate – Carismático


Kon, Rei ( 金李)
El nombre en japonés Rei viene directamente del chino Ri. En sitios oficiales
y de fans pueden también encontrar el nombre del personaje escrito en katakana
(レイ).

"Ciruela de Oro"

金 - Oro
李 - Ciruela (chino)

Raymond/Ray – Consejo/Protector


Sumeragi, Daichi ( 皇大地)
“Emperador de la tierra”

大地 - Tierra/suelo
皇 – Emperador

Dandy – Hombre guerrero


Borg
Yuriy Ivanov (Юрий Иванов)
Yuriy – El que labra la tierra
Ivanov – Dado de dios (de John)

Tala Valcov
Fue un gran error del doblaje, ya que ambos nombres significan lo mismo.
Tala – Lobo
Valcov – Lobo


Boris Kuznetsov (Борис Кузнецов)
Boris – Guerrero
Kuznetsov – Herrero (de Smith)

Bryan – El fuerte


Ivan Popov (Иван Попов)
Ivan – Dado de dios
Popov – (Papov) Cura

Ian – Dios es misericordioso


Sergei Petrov (Сергей Петров)
Sergei – Guarda/soldado/sargento
Petrov – Roca (de Peter)

Spencer – Cuidador


Otros personajes
Hitoshi Kinomiya (木ノ実仁)
“Hombre del templo de madera”
“Hombre del templo de shinto”
“Virtud del templo de madera”
“Virtud del templo de shinto”

仁 - Hombre/virtud
ノ - De
実- Templo
木- Madera/shinto

Hiro – De mente amplia/justo/generoso/amplio/próspero (diferentes kanji)

Shippo no Jin (しっぽの仁) “Hombre de la tempestad”

Jin Tempestad. Como podrán ver, “jin” tiene el mismo kanji que Hitoshi. En
términos generales está siendo directo en cuanto a su identidad verdadera.
Podría decirse que él quiso dar a entender que todo el tiempo ha sido él mismo: Hitoshi.


Errores comunes
Fans suelen utilizar estos nombres de los personajes como oficiales:

Taison (Takao/Tyson)
Tyzon (Takao/Tyson)
Kay (Kai)
Maximilian (Max)
Rai (Rei /Ray)
Sumeragui (Sumeragi – Daichi)
Bryan Boris (Boris/Bryan)
Jhonny (Johnny)
Oribie (Es únicamente como se pronuncia “Olivier” en japonés)
Maraia (Mao/Mariah)
Maraya (Mao/Mariah)
Caine (Kane)
Kaine (Kane)
Cain (Kane)
Mistel (Mystel)
Heero (Hitoshi/Hiro)
Ran (Hitoshi/Hiro)
Hillary (Hiromi/Hilary)


__________________

Pronto pondré de:
Euro (Majestics)
All Stars (All Starz)
Bai Hu Zu (White Tigers)
Kyojyu (Kenny)
Hiromi (Hilary)
El abuelo Kinomiya

Y los que falten...

Si no entendieron algo o les quedó la duda, me dicen.
Meh, es todo. Ojalá les resuelva algunas dudas o les ayude xDD

Kris
26-dic-2008, 16:19
Al fin lo pones =D
Nomas se me ocurre que serviría para algún fic xDDD pero de todas formas es bueno saberlo

El de Kai ya se imaginaba que estaría difícil, hace tiempo lo busqué y encontraba infinidad de significados
Lo acomodaste bien

Podría decirse que él quiso dar a entender que todo el tiempo ha sido él mismo: Hitoshi.

Otra pista del montón que le dio a Takao y ni cuenta se dio que era su hermano >_>Uu

De los Borg ya lo habían comentado, no?
de todas formas esta mejor ordenado o_o

Gracias por el aporte =)

Angel Leto
26-dic-2008, 16:46
Hello!
Excelente info Yurime, me encanta esto de los significados de los nombres y pues mejor no te pudo haber quedado, estan súper bien organizados y con un significado súper completo y relacionado a lo que cada uno demostró o bien fue en Beyblade, gracias por la info n_n

PROVEHITO IN ALTUM!!!!!!!!!!!!!!!

Sandrine
26-dic-2008, 16:53
whoa! O.o, buen tema, una de las tantas curiosidades n.n

No tenia mucha idea de lo de Hitoshi, pero esta bueno jeje XD, sobre todo por lo del kanji de Jin O.o, nunca me imagine algo así, pero en teoría es verdad, ahora que lo pones desde ese punto de vista....pues... .__., siempre dejó en claro ser él mismo O.o

En fin, muchas gracias por los datos n.n

Hadassah
27-dic-2008, 14:37
Oh si muchas gracias por la info, es cierto lo de los Neo Borg
y alo habían dado, pero creo que fue un poco más entendible por aquí

Y Gracias por lo demás, buena aporte, además pudiste ordenar bastante bien lo significados
que dieran forma, cosa difícil.

¡Nos leemos!

*Shimi Yoshimura*
27-dic-2008, 16:09
Gracias por la info o.o tenia cierta confusion en el de Takao y con el de Kai con respecto a su significado, ahora todo tiene sentido *-* XDUu

Años despues supe por que algunos fans le dicen Kei a Kai, asi pronuncian su nombre en españa >.< al principio no entendia por que mi niño siempre escribia Kei en su fic y yo me quedaba con: o_o quien es ese? XDUu

x.x Mucho tiempo pense que el original de Oliver era Oribie pero solo es la pronunciacion xwx tambien me confundia al escribir el nombre de Johnny x)U

Yurime
27-dic-2008, 21:12
De los Borg ya lo habían comentado, no?
de todas formas esta mejor ordenado o_o
Oh si muchas gracias por la info, es cierto lo de los Neo Borg
y alo habían dado, pero creo que fue un poco más entendible por aquí
Bueno... la cuestión era poner de todos los personajes. Por eso incluí a los Borg. Si recuerdo que ya pusieron tema, jaja.

Años despues supe por que algunos fans le dicen Kei a Kai, asi pronuncian su nombre en españa >.< al principio no entendia por que mi niño siempre escribia Kei en su fic y yo me quedaba con: o_o quien es ese? XDUu
Gracias por recordarme Shimi. Se que en España al principio le decían Kei, en lugar de Kai xDD (Me había comentado algo Peitch ya) Y me diste una mejor idea. Así que lo retiraré de esa lista mientras tanto xDD

Shiroi Tsuki
27-dic-2008, 22:17
Hiwatari, Kai ( 火渡カイ)
Ya que nos muestran el nombre en katakana, no podemos saber el significado
exacto de su nombre. Sin embargo, relacionando esos significados con varios
detalles relativos a él, los más cercanos serían:

1. “Camino sobre el océano de fuego”
2. “Camino sobre la concha de fuego”

1. Como sabemos, el elemento que representa a Kai es el fuego. Por lo tanto,
“océano” (agua), no debería tener relación directa con él. Tomado en sentido
literal, claro. Figurativamente, “océano de fuego” tiene sentido.

2. Al igual que en el punto anterior, para el caso de la palabra “concha” aplica de
la misma manera. A diferencia de “océano”, éste segundo significado del nombre
Kai podría ser más acertado. En la primer temporada sabemos que Kai forma un
equipo en Japón conocido como “Blade Sharks”. En japonés el nombre original
del equipo es “Shell Killers”. “Shell” en español significa “concha”.


Tengo una pregunta, si es Katakana y es un nombre que esta escrito por fonetica, entonces esta informacion no es del todo acertada ya que se deberia tener la informacion que el autor puso en el manga, que a fin de cuentas es lo original, y no se presta a equivocaciones.

Algo mas yo juraria que el nombre Takao significa Rey Halcón ....El japones es demasiado complicado, ya que hay palabras que foneticamente y escritas en romaji pueden ser iguales pero que su significado es diferente.

Yurime
28-dic-2008, 00:14
Tengo una pregunta, si es Katakana y es un nombre que esta escrito por fonetica, entonces esta informacion no es del todo acertada ya que se deberia tener la informacion que el autor puso en el manga, que a fin de cuentas es lo original, y no se presta a equivocaciones.
Los nombres tal cual están puestos aquí, los saqué de la página oficial de Beyblade japonesa y de algunos tomos en japonés. Eso y algunas de las páginas de los tomos originales que llegué a ver por el internet.

En D-Rights los nombres de Takao, Max, Kai y Rei fueron puestos de la siguiente manera, タカオ カイ マックス レイ mientra que el de Daichi está siempre en kanji 大地.

Y recién vi que el de Rei, curiosamente es marcado con el siguiente carácter: 李 que sería Ri o Li. En ese caso, me entra la siguiente duda... ¿es "Rei" o es "Ri" (Li)? Todo mundo lo hemos conocido siempre como "Rei" en cambio, si en la página se da como "Ri", cambia toda la cosa. Se muestra aquí:

http://www.d-rights.com/beyblade/chara/chara_img/b_rei01.gif

Hasta aquí bien.

Ahora... ¿Cómo saqué los significados si los nombres están en katakana? Así:

1. Consulta con japoneses (mi padre, el padre de mi hermano menor). Pregunté el significado común de los nombres de Takao y Kai. Ambos coinicieron: "gran hombre", "noble hombre" (Takao) y "concha", "océano" (Kai).

Como expliqué en la parte de Kai, dada la circunstancia a que ante todos nos mostraron los nombres en katakana y no en su carácter en kanji, es imposible saber el significado correcto y exacto.

2. Internet. Si, no es confiable siempre. Pero no fue en una página cualquiera, si no en diccionarios y sitios donde ya han preguntado sobre ambos nombres.

Bueno, entrando a lo de Kai. Yo lo único que hice fue relacionar los significados del nombre con los hechos. ¿Por qué? Generalmente los nombres tienen mucho que ver con quien es el personaje y su vida.

Algo mas yo juraria que el nombre Takao significa Rey Halcón ....
Me parece que ese "Takao" que te refieres es Takao Yama (la montaña Takao - 鷹尾山). El carácter "Taka" (鷹) significa "halcón". Por ahí vi que así se usa para nombres pero se origina de esa montaña xDD

Y bueno... no soy experta, lo digo de una vez. Apenas estoy estudiando... PERO, me dedico más a investigar Beyblade que a estudiar japonés, jajaja. Así que...


Para evitar malentendidos: Nada expuesto aquí es información oficial. Siendo una serie comercial, hay mucha información que no es dicha o explicada, porque NO es su enfoque (como por ejemplo, los tipos de sangre... que suelen verse en gran parte de los mangas y animes, y en Beyblade no existe tal cosa). Por lo tanto... Todo lo que vean en el tema son datos de curiosidad. Puedo equivocarme. Sólo garantizo que haré todo lo posible por no poner información falsa.


_______________

Retiré el nombre de Rei hasta hacer unas ligeras correcciones. Disculpen las molestias.

Morphine
27-ene-2009, 08:38
Oh que bien,Tala significa Lobo,que emoción : )
Gracias por el aporte.

Td
15-mar-2009, 00:13
Woooo, no tenia idea de los significados de los nombres, bueno de algunos si, por que me habia puesto a buscar info de eso, si lo de Rei lo cambiaria todo, aunque sabemos de antemano que los gringos cambian y masacran todo, pero bueno, esta muy buena la informacion. Gracias por los datos Yurime.

Ewan
19-mar-2009, 16:29
“Camino sobre el océano de fuego”. Ese me llamó la atención, será por algo obvio :rolleyes:.
En fin, buen aporte, muchas gracias.

Ericka Hiuston
19-mar-2009, 20:21
blla despues de un tiempo que no me aparesco por aqui balla x fin lo escucho siempre meda curiosidad esas cosas grcias


a si fueses tan amable de decir de que pajina lo sacaste esque tengo la curiosidad de encontrar otros nombres porfavor---------

Yurime
20-mar-2009, 09:40
a si fueses tan amable de decir de que pajina lo sacaste esque tengo la curiosidad de encontrar otros nombres porfavor---------
De los nombres japoneses yo misma saco las definiciones de los nombres. En cuanto al resto, recolecto todo de diversas páginas... eso según sus orígenes. Hay diversos sitios en internet que te dan los significados generales de los nombres. Si quieres adelantarte a investigar el resto, ve a Google y en el buscador escribes "significados de los nombres". Te saldrán miles de opciones de dónde encontrar información de los nombres. Aunque te aviso que algunos te costará más trabajo encontrarlos, que otros.

Como sea, después pondré los que me fue posible encontrar.

Amiki Zorsez
31-mar-2009, 18:18
Y recién vi que el de Rei, curiosamente es marcado con el siguiente carácter: 李 que sería Ri o Li. En ese caso, me entra la siguiente duda... ¿es "Rei" o es "Ri" (Li)? Todo mundo lo hemos conocido siempre como "Rei" en cambio, si en la página se da como "Ri", cambia toda la cosa.

http://www.d-rights.com/beyblade/chara/chara_img/b_rei01.gif



si es verdad pero debes tener cuido con el nombre de rei...

es verdad que se supone hablamos de personajes japoneses pero este en especial llama mi atencion, por que un kanji aunque se escriba igual en japones y en chino el significado no es muy diferenete pero... si la pronunciacion... por alguna razon la palabra Reikon, en el shintoísmo, es el equivalente al alma o «espíritu» en la cultura occidental. Algunos lo llegan a relacionar con la fuerza vital o CHI, KI, etc...

Aparte tomado en cuenta que ya el nombre de las bestias bit son mounstros protectores que cuidan los 4 puntos cardinales y se asocian con las 4 estaciones (cultura japonesa) y dada la influencia de China en su creacion... Por lo que no se me aria raro que su creador haya tomado la palabra REIKON para ponerle nombre a su personaje...

bueno es mi humilde opinion... pero en cuanto a kanjis se refiere

los kanji 金李, japonés: Kon Rei, Chino Pinyin: Jin Lǐ

金 - Oro, dinero, plata (depende la conjujacion)
李 - Ciruela, tambien puede ser Milla, su significado en chino es FUERZA

por lo que la probable traduccion es...
"LA FUERZA DE ORO" o "Ciruela de Oro" eso deja pensando... en algo muy llamativo, ya que Rei vive en un pueblo y su manera de vestir es de gente adinerada (comparando con los demas personajes del pueblo) por lo que no dudo que tenga un 2doble significado el nombre...

Yurime
01-abr-2009, 09:57
Bien, Amiki Zorsez... Ya investigué sobre lo que comentabas. En gran parte, es cierto lo que dices. Y me parece algo muy interesante. Aquí está:

Reikon
Yuurei

According to Shinto beliefs, all people have a soul called "reikon". When a person dies, the reikon leaves the body and joins the souls of its ancestors. However, when a person dies suddenly by murder, is slain in battle, commits suicide, or when he or she hasn't been given an appropriate funeral, the reikon may become a yuurei to seek revenge. Many yuurei are female ghosts who suffered badly in life from love, jealousy, sorrow, or regret. Male yuurei are less common.

En español:

En el Shinto, todas las personas tienen un espíritu (alma) llamado "reikon". Cuando una persona muere, el reikon se desprende del cuerpo y se une a las almas de sus antecesores. Sin embargo, cuando una persona muere por asesinato, en batalla, comete suicidio, o incluso cuando a él o ella no se les ha dado un funeral apropiado, el reikon se convierte en yuurei para buscar venganza. Muchos yuurei son fantasmas femeninos que sufrieron gravemente en vida de amor, celos, tristeza o remordimiento. Hombres yuurei son menos comunes.


Relacionándolo con Beyblade - El apellido Kinomiya, tiene alguna relación directa o indirecta con el shintoismo... Uno de sus significados siendo Templo de Shinto. Es posible que Aoki Takao sea shintoista. El shintoismo es la religión más practicada en Japón. Siempre pensé que lo sería. Por lo tanto, no dudo que quisiera relacionar a Rei con el aspecto de los reikon.

Ahora, aunque yo esté de acuerdo... me dejó donde mismo. ¿Por qué usar otro kanji, 李 (ri/リ), si nada tiene que ver con rei (レイ)?

Me refiero a que reikon (alma o espíritu) se representa de la siguienta manera: 霊魂.

En todo caso para Rei (Beyblade), tendría que haber sido 霊金 y no 李金. No tiene sentido. Aoki Takao... ¡me confundes!

A ver... si hablamos de una manera más teórica, puede ser que es sólo cuestión de pronunciación bajo la lengua japonesa. Después de todo, Rei y Ri son similares (sólo en eso, pronunciación).

Lo consultaré con mi padre y el padre de mi hermano menor. Ellos son japoneses... Quizá me den una mejor respuesta. Lo de Rei es sólo algo que me hace reflexionar y dudar. No digo que Aoki se haya equivocado ni nada. Tengo curiosidad por entenderlo.

Gracias, Amiki Zorsez. Soy budista, no shintoista, así que no pude haberlo descubierto (de todas formas, es poco lo que sé de mi religión todavía...) ;)

MegamanKai
01-abr-2009, 10:58
estan cheveres gracias por el aporte aprendi mas jejeje

Shiroi Tsuki
03-abr-2009, 21:07
Wow cuanta informacion!!! ..........Pero entonces que significado se le debe dar al nombre de Rei? eso es un poco confuso, Porque a Aoki le gusta torturarnos? TT.TT

Y una pregunta...el significado en Chino vendria a ser igual?

Es una dudita que me gustaria me aclararan.

Yurime
03-abr-2009, 22:00
Wow cuanta informacion!!! ..........Pero entonces que significado se le debe dar al nombre de Rei? eso es un poco confuso, Porque a Aoki le gusta torturarnos? TT.TT
¿Si verdad? *ve de mala gana a Aoki* (?) Aún andamos en eso. Espero ententerlo yo misma pronto.

Y una pregunta...el significado en Chino vendria a ser igual?
No. Los carácteres podrán ser los mismos, pero representan algo distinto y el significado es diferente también. Quizá alguno que otro carácter se llegue a parecer en significado (no he llegado a compararlos todos, tomaría años... jaja).

En el caso de Rei específicamente... no. Son significados distintos.

Amiki Zorsez
04-abr-2009, 18:18
pues por lo poco que realmente se sobre chino... hay kanjis que significan lo mismo en japon y en china... obviamente no todos... pero si una gran parte, de los que se comparten entre japon y china... como bien ya eh mencionado antes, hay que recordar que JAPON toma mucho sobre la cultura CHINA, razon por la que en japon se utilizan Kanjis identicos que en China es por este detalle, pues debemos tomar en cuenta que los ideogramas originales son el hiragana y el katakana (hablando de raices XD) razon por la cual la mayor parte del tiempo combinan kanjis con estas jejejeje....

Pero dejame consultarlo con algunos profes de chino, para que me den un significado adecuado... jojojo y ya por hay me busco a algunos de mis sensei para que me hechen la mano con la correcta traducion XD...

pero la respuesta se las tendre hasta pasando semana santa...

Yurime
07-abr-2009, 13:03
pues por lo poco que realmente se sobre chino... hay kanjis que significan lo mismo en japon y en china... obviamente no todos... pero si una gran parte, de los que se comparten entre japon y china... como bien ya eh mencionado antes, hay que recordar que JAPON toma mucho sobre la cultura CHINA, razon por la que en japon se utilizan Kanjis identicos que en China es por este detalle, pues debemos tomar en cuenta que los ideogramas originales son el hiragana y el katakana (hablando de raices XD) razon por la cual la mayor parte del tiempo combinan kanjis con estas jejejeje....

Pero dejame consultarlo con algunos profes de chino, para que me den un significado adecuado... jojojo y ya por hay me busco a algunos de mis sensei para que me hechen la mano con la correcta traducion XD...
Bueno, no estudio chino así que no sé qué porcentaje de kanji se asimilan en significado a los carácteres chinos. Gracias por aclararlo mejor. A ver que te dicen tus profesores, para que ya no hayan futuras dudas sobre eso.

♥kai*eli♥
22-jul-2009, 00:06
gracias por informacion

acada uno le queda bien el significado de su nombre
a kai uy es al que le queda mejor ^^

Amiki Zorsez
16-ago-2009, 12:36
haber ya esta consultado muahaha perdon por tardar tanto en resolverlo pero me confundia un poco...

haber segun esto va mas o menos asi...

Mi sensei dijo que debido a ser nombre es Ri y se dice REI el kanji pero en japones no hay traduccion para el kanji por eso cuando se traduce el kanji es LEE, puesto a que es kanji de apellido familiar.... como BRUCE LEE es el mismo kanji; eso en cuanto a japones se refiere por lo que si lo quieren traducir del japones, en cuanto al segundo kanji hace referencia al dinero o el oro, pero me dijo que enrealidad el nombre con traduccion exacta debe ser en chino, ya que por el origen de los kanjis puede ser un significado mas acertado...

Entonces al preguntar con uno de los lǎo shī (profesor en chino) me lo tradujo de la siguiente manera el Kanji denominado como Rei en Chino es Li (eh de ahi por que la traduccion en japo sonaba raro) en chino es CIRUELA y el kanji de apellido es Jin que significa DORADO entonces nos queda de la sigiente forma:

李 金
Japones:
Lee Kon - El Oro de Lee

Chino:
Li Jin - ciruela dorada

Curiosamente busque el kanji en libros y eso y siempre me topaba con la traduccion de ciruela o ciruelo...

Yurime
16-ago-2009, 13:32
Dios, hace tiempo que no entraba y el plan era quedarme fuera del foro permanentemente, pero me notificaron sobre tu respuesta y te agradezco que lo investigaras.

En resumen Ri equivale a Rei, comprendo.

Ahora, Lee Kon me suena un poco extraño ("El Oro de Lee", sobre todo), es decir... el nombre no fue transcrito para ser reconocido así, sino directamente "Rei". Por fortuna, claro, no se usó "Lee" para Rei en el doblaje, sino como "Ray". De lo contrario, habría confusión con Lee (Rai) mismo.

Muchas gracias por aclarar.

Amiki Zorsez
16-ago-2009, 13:41
sale eri que conste que ya salimos de la duda con el nombre de rei ahora anexare informacion sobre tus traducciones de los apellidos rusos...

Pues bien, ante todo quiero decir que los nombres completos rusos, como regla, se componen por tres palabras, cada uno de las cuales juega su propio papel particular e importante para identificar a la persona. Estas tres palabras son nombre (propio), patronímico (nombre por padre) y apellido.

Para transformar un apellido masculino típico ruso (uno que se acaba con "-ov", "-ev", "-in"), a un apellido femenino, se añade la letra "a" final, y serán Kuznetsova, Ivanova, Petrova, Vólkova, etc.

Al casarse, la mayoría de las mujeres rusas (75%) normalmente toman el apellido del marido (transformado a la manera femenina), y luego este apellido pasa a los hijos. Pero no es obligatorio, se hace según el deseo de la pareja y algunas mujeres (aprox. 25%) no cambian el apellido. También, en teoría, el marido puede cambiar el apellido y tomar el apellido de su esposa, aunque esto se hace en muy pocos casos. La ley es igual para todos y no depende del género. Los hijos pueden tener cualquier apellido según el deseo de sus padres, pero normalmente es el del padre. Al divorciarse, cada uno puede conservar el apellido actual o volver al apellido de soltera.

Por ejemplo, un hombre en su matrimonio, aceptó el apellido de mujer porqué su apellido era Tarakanchikov (de palabra tarakanchik - cucarachito) y ellos decidieron que por este apellido motejarían sus hijos y aceptaron el apellido neutral de la novia. un ejemplo:
entonces....

Yuriy Ivanov = Yuriy hijo de familia Ivan
Yuriy - Jorge
Ivan - Es la forma rusa de Juan (aunque si hay una traduccion para ivan que es "glorioso regalo" )
entonces nos queda.... Jorge hijo de la familia Juan XDXDXDXD

por lo que la traducion que le das al apellido Ivan esta un poco rara muahaha por que segun esto tenemos que Juan

es hermosa; elegante
regalo de Dios
el que está lleno de la gracia de Dios

Yurime
16-ago-2009, 14:17
Mmm, yo sí sé acerca de estos detalles. No le dí tanta importancia a este asunto de los nombres rusos (y de otras nacionalidades) porque sería más como un "dato curioso" o "extra".

Yo como fan veo más importante dar a conocer a los demás el significado de los nombres de los personajes según como se los dieron (dígase... Takao, Tyson, etc.). Si los personajes tienen dos nombres o tres o cuatro, es solamente porque los del doblaje, en cierto país, se los dieron. En sí, los importanes son los originales.

Y también, entrar a el "como es el nombre para los de habla-hispana" es una cosa cualquiera. Ya esto lo digo por lo de Jorge (Yuriy) y todos esos nombres de los personajes que derivan de otros y podemos verlos también en español.

Es un comentario mío nada más.

En sí, no veo mal poner esta información. Me organizaré para incluírlo en el primero post como información adicional. De que hay curiosos, hay curiosos.

De nuevo, gracias =)


P.D. Ya puse lo de Rei Kon ;)

Mizumi
16-ago-2009, 20:23
hola, me gusto mucho este tema, la verdad me costaba encntrar los significados de ellos (sobre todo el de kai)
pero bueno
con respecto a los nombres de los rusos, yo si sabia que tenian tres nombres "el nombre propio, el patronomico y el apellido"
pero entonces me sale la siguiete duda:
que no les faltaria un nombre a los rusos? por que digo solo aparecen dos, y por las terminaciones solo tienen el nombre y el apellido
entonces les faltaria el patronomico, por que se sabe que es un patronomico cuando termina con ovich o evich (en femenino seria ovna o evna pero n viene al caso por que no hay mujeres en neoborg) y ninguno de ellos tiene ese
aunque creo que la falta de este sea por cuestion comercial
en fin, os vemos y espero pongas mas nombres pronto

Yurime
17-ago-2009, 00:47
Excelente pregunta...

Es que en este caso no conocemos el nombre del padre de cada uno, que es de donde vienen dichos nombres patronímicos. Puede ser que sí tuvieron o puede que no, no es un dato que sepamos y más porque unos o escaparon de sus hogares o son huérfanos ya.

Mizumi
17-ago-2009, 20:12
pero etonces seria incorrecta la traduccion que le dio amiki a los nombres, por que esta traduciendo el apellido como patronomico
pero bueno, ponernos a desifrar todo esto seria demaciado complicado
nos vemos
bye