PDA

Ver la Versión Completa : Semejanzas y diferencias en el doblaje a uno y otro lado del Atlántico


Shinka
25-sep-2009, 13:06
Desde hace tiempo me pregunté en que se asemejan y se diferencian el doblaje, en la versión Española, de la Latina, y a su vez de la original japonesa. Aunque la gramática es práticamente igual en uno y otro lado del Atlántico, en cada zona existen expresiones y tienen un vocabulario diferente.

De ahí, propongo que cada uno aportemos, curiosas igualdades y diferencias, entre ambas versiones, con respecto también a la original japonesa.

También se incluye voces más graves, agudas, diferentes pronunciaciónes en los nombres de los personajes, etc....

Comienzo diciendo que una curiosa semejanza es el doblaje del 1º Ending de Digimon Frontier, ambos, Español y Latino tienen una letra muy parecida.

Una diferencia es, que en la versión Española se traduce la palabra "evolución" en el momento en el que digievolucionan, mientras en la versión Latina, se dice en inglés.

Antes de nada quiero dejar claro las normas:

-No Spam.

-No Flood.

-Este tema no es para debatir que doblaje es el mejor, sólo para mencionar semejanzas y diferencias entre ellos. Esto es con el fin que el tema se eche a perder con post como: "Es mejor X, el de los Y es una porqueria".

Como conclusión digo, que espero que este tema también sirva, para abrirnos lo ojos, conocer otros acentos, y maneras de hablar, en favor del respeto y la tolerancia, ya que todos los doblajes de todas las partes del mundo de esta gran serie son buenos para sus receptores.

PD: Si este tema está repetido, no cumple con lo necesario, o incumple alguna norma, cierrelo Lord Patamon.

Raruto Zumomaki
28-sep-2009, 18:57
bueno, en las versiones latinas se usa una traduccion mas literal de los opening, por lo menos en Tamers y Adventure, ademas de conservar las piezas de evolucion ya que de milagro no pusieron la gringa para 01

Pyong
28-sep-2009, 19:00
Pues no sé xD Ando viendome Digimon Tamers en español europeo y está buena xD aunque hay algunos detallitos que me gustaban más en latino, y otros que me gustan más en español europeo, por suerte, mi novio es Español así que con él he aprendido a familiarizarme mucho a estas expresiones x3 y me gusta, sí :3

Lo que no me gusta es el opening de digimon adventure xD es tan simplecito, el latino es más compuesto xDU... Anyway, es eso. OwO

Ryuuzaki©
01-oct-2009, 01:00
Lo que no me gusta es el opening de digimon adventure xD es tan simplecito, el latino es más compuesto xDU... Anyway, es eso. OwO
!!
A mi me gusta mucho sobretodo cuando dice *afina voz*

Algo extraño pasaba~ digievolucionaba! o_o

El doblaje por parte de los Mexicanos es muy buena ya que es un español estandar.
Mientras tengan un guion y puedan entonar bien la voz me quedo con el doblaje latino

Jeri
01-oct-2009, 13:04
Una diferencia es que los Españoles consideran a cody como una niña y los latinos como un niño D:!1!
Aunque realemente aun no puedo descifrar el porqué de eso xD es muy lol

Nuno
01-oct-2009, 13:16
La voz de Agumon en Americalatina >_> No Latina, es mas cute que la española, que tiene un garbanzo atascado en la garganta (?) aun asi prefiero la española D:

Una diferencia es que los Españoles consideran a cody como una niña y los latinos como un niño D:!1!
Aunque realemente aun no puedo descifrar el porqué de eso xD es muy lol
dejemoslo en que es transexual

Pyong
01-oct-2009, 13:38
xD si sabia lo de cody... que terrible uwu!!!!!!!!!!!!!!!
pobresito(a) esta tan frustrado(a) como nuestra comida de las firmas u.u

Shinka
01-oct-2009, 14:06
Una diferencia es que los Españoles consideran a cody como una niña y los latinos como un niño D:!1!
Aunque realemente aun no puedo descifrar el porqué de eso xD es muy lol

Supongo que ha sido un error, a mi también me molestó, porque en diferentes ocasiones se mencionaba como niño y otras como niña.

fan digimon
01-oct-2009, 14:58
Pues sinceramente creo que un niño.pues te das estaria con kary y yolei todo el tiempo,nose tal vez sea un chico pero puede ser una chica.
y no me gusta la voz de guilmon en español parece que esta afonico todo el tiempo.

Shinka
01-oct-2009, 16:00
y no me gusta la voz de guilmon en español parece que esta afonico todo el tiempo

Bueno le intentarón poner una voz infantil, en caso latino es más grave (más o menos, no aprobé musica), es bantante bueno, pero....parece aun más tonto

Raruto Zumomaki
01-oct-2009, 20:31
Cody es chico, en japon lo tratan asi (hasta en el hentai) y se llama Iori que es nombre de chico, y como lo trata su abuelo solo tratan a los chico (segun la realidad) y por cierto la voz de Guilmon es mas horrible en gringolandia...

Raruto Zumomaki agregó un mensaje a los 9 minutos y 9 segundos después...

antes de quejas odio los doblajes gringos... y dato curioso los endin de Digimon 1, 2 y 3 son cantados por Jessica Toledo, cuando era fandubber y usados por intertrack al realizar el doblaje

Lord Patamon
01-oct-2009, 23:34
yo lo que note del doblaje de Digimon de España y sin ofender a nadie es que como que a la actuación le faltaba algo de feeling a veces, como que los tonos no cuadraban con lo que estaban sintiendo y/o experimentando los personajes, bueno asi lo senti yo ^^U

Sobre la voz de Agumon en México, la hizo el cantante Kalimba Marichal, sip, el mismo que dobló a Chicken Little ^^

En cuanto a adaptación y traducción ambos doblajes españoles o sea el de México y el de España estan bastante fieles al original en lo que al guion se refiere, si hay una que otra diferencia pero son bien minimas ^^

Shiro_Amakusa
03-oct-2009, 05:42
A ver, que normalmente a cada uno le gustará más el dialecto que e hable en su zona, pero vamos, siendo un poco crítico yo puedo decir que hay doblajes Castellanos (España) que dan pena, y pongo por ejemplo a Dragon Ball, que es una lástima de doblaje en el idioma oficial cuando en autonómicos como el valenciano o catalán han hecho doblajes tan buenos.
Generalmente el problema de los doblajes en España no es tanto que sean malos si no la falta de gente, así el doblaje de Pokemon es bueno, pero todos los personajes los hacen 4 dobladores..y cansa...
Es el mismo problema de Digimon (primera temporada) entonces, para mi el doblaje de España es mejor que el latino en calidad pero peor en cantidad de dobladores.

Lo de los doblaje es un mundo curioso, sobre todo porque hay veces que incluso superan al original. Por ejemplo el caso del juego Metal Gera Solid, el doblaje Español creo que debería constar entre lo mejores doblajes de toda la historia del cine-videojuegos-anime., etc...